• Szilágyi Ferenc Hubart

    Mi vagy te énnekem?

    Szonettkoszorú Shakespeare 75. szonettjére

    1.

  • „Egy inkubusz mesterséges intelligenciája”

    Michael Foldes versei Sohár Pál fordításában

    MI Inkubusz   
    (AI Incubus)

  • Rainer Maria Rilke   

    Lányimák Máriához

    Suhai Pál versfordításai
    Nézd, mily szűkösek napjaink, s gond jut hálóhelyül; a rózsáért nyúlunk mi mind, de oly ügyetlenül.
  • A végső dolgok

    Ronald Stuart Thomas versei Petrőczi Éva fordításában

    Az öregember kiáll a hegytetőre,
    s onnan lenéz, hogy felidézze
    völgybéli napjait. Látja a csillámló patakot,

  • Marte Huke

    Cím nélküli versek 

    Kovács katáng Ferenc fordításai

    Körülutazni a földet,
    vagy világra hozni valakit?

  • Kathlene Postma

    A ló a kertben

    Mohai Szilvia fordítása

    A ló beszökött a kertbe, és épp Alma bazsalikomjából lakmározott. Pont a bazsalikomot nézte ki magának. Második emeleti hálószobájának ablaka elé állított székéből a beteg Alma csak nézte, nézte a lovat – és semmit sem tehetett a pusztítás ellen. Mondta a férjének, Pietrónak, hogy ne vegye meg az állatot, ám ő azt felelte, már egy hónapja csak erről álmodott: egy lóról – fehérről, szárnyakkal. Amikor tudomást szerzett erről a rozoga példányról, amelyet eladásra kínáltak egy közeli farmon, megvásárolta, és hazavitte, hogy majd ő meggyógyítgatja.

  • Az utolsó olvasó

    Vasile Dan versei Böszörményi Zoltán fordításában

    Az igazi betűk
    fekete méhek
    a szövegben
    sorokba rendeződnek

  • Klasszikus angol versek

    Acsai Roland műfordításai

    Thomas Hardy (1840–1928)

    MADARAK TÉLI ESTÉN (TRIOLET)

    Kint a pelyhek kavarognak,
    elfogyott minden bogyó.
    Nincs termésük a bokroknak,
    kint a pelyhek kavarognak.
    Eltakarják a rigókat,
    eltűnik sok kolduló.
    Kint a pelyhek kavarognak,
    elfogyott minden bogyó.

     


     

    Rudyard Kipling (1865–1936)

    ÉN JÓ ANYÁM

  • „Te vagy az én rejtekhelyem”

    Petrőczi Éva zsoltárfordításaiból

    26. zsoltár

    Ítélj felőlem, Jahve, ki feddhetetlen híved vagyok,
    ki Benned bízom, hitem meg nem inog.
    Vizsgálj meg, én Uram, és tégy próbára engem,
    nem találsz vétket vesémben és szívemben.
    Ismervén hozzám való jóakaratod,
    én mindig hű embered maradok.
    Cimboraságra nem hajlítanak a hamisság férfiai,
    a rejtőzködők között nem fogok lappangani.
    Gyűlölöm én a gonoszok csapatát,
    elkerülöm a vétkesek asztalát.
    Ártatlanságban mosom kezemet,
    minden utam oltárodhoz vezet,

  • Jaan Kaplinski

    A szavak között

    Jávorszky Béla versfordításai

    Reggel bemutattak Mitterand elnöknek

  • Cecilie Enger

    A fehér térkép

    Petrikovics Edit fordítása

    Részlet a regényből

  • „Álmomban kormorántollat mosok”

    Két kortárs indián költő verse Gyukics Gábor fordításában

    Néhány téli madár
    A hóban eltűnő
    Cölöpsorok között keresgél
    Csőröktől és karmoktól
    Biztos távolságra.

  • „A sikolyért, mely bennem tátog”

    Három portugál nyelvű költőnő verse Ladányi-Turóczy Csilla fordításában

    Csöndben lépdel a pusztai nép,
    lába alatt száraz sár, ropogó,
    s nyelvén roppan a szó.

  • Marina Ivanovna Cvetajeva

    Szeretnék együtt élni Önnel

    Marina Ivanovna Cvetajeva versei Lángi Péter fordításában
    Templom homálya, az orgona zeng, Szelíd a kar égi dala! Nem szeretek viharos örömet Én, Angelika.
  • Michel Houllebecq

    Az út

    Szeder Réka fordítása

    Pilonok tépdelik részekre az eget,
    ráhajlanak az útra; terpeszkednek az árnyak.
    Nézegetem a nőket, mind gerjeszti a vágyat,
    a formás ajkaik sajátos sokszögek.

  • Tibor Fischer

    Így urald a világot

    Farkas Ákos fordítása

    A legkevésbé sem elegáns dél-londoni városrészből származó ötvenes Baxter Stone dokumentumfilmes rendező és producer, ám egy becsődölt projekttel a háta mögött és újabb megbízások híján nemigen tehet mást, mint hogy álmodozik a nagy lehetőségről, s közben igyekszik meggyőzni feleségét: tartogat még feltámadást számára a sors. Csakhogy a feltámadás helyett mintha mindig újabb és újabb akadályok gördülnének a peches Bax útjába...

     

    Részletek a regényből

  • Karen Duve

    Nette kisasszony rövid nyara

    Muth Ágota Gizella fordítása

    Túl korán született

    regényrészlet

  • Florin Irimia

    Mert ez az én világom, és nem megyek el innen soha

    Szonda Szabolcs fordítása

    Florin Irimia kortárs román szerző elbeszélése Szonda Szabolcs fordításában.

  • Danuta E. Kosk-Kosicka

    A film a fejemben

    Sohár Pál versfordításai

    Danuta E. Kosk-Kosicka verseit közöljük Sohár Pál fordításában.

  • Világkarácsony

    Karácsonykor legcsöndesebb az év,
    a szívverésnek is hallani hangját,
    mint órákét, az estidőt ha mondják:
    karácsonykor legcsöndesebb az év.