-
Marte Huke
Cím nélküli versek
Kovács katáng Ferenc fordításai
Körülutazni a földet,
vagy világra hozni valakit? -
Kathlene Postma
A ló a kertben
Mohai Szilvia fordítása
A ló beszökött a kertbe, és épp Alma bazsalikomjából lakmározott. Pont a bazsalikomot nézte ki magának. Második emeleti hálószobájának ablaka elé állított székéből a beteg Alma csak nézte, nézte a lovat – és semmit sem tehetett a pusztítás ellen. Mondta a férjének, Pietrónak, hogy ne vegye meg az állatot, ám ő azt felelte, már egy hónapja csak erről álmodott: egy lóról – fehérről, szárnyakkal. Amikor tudomást szerzett erről a rozoga példányról, amelyet eladásra kínáltak egy közeli farmon, megvásárolta, és hazavitte, hogy majd ő meggyógyítgatja.
-
Az utolsó olvasó
Vasile Dan versei Böszörményi Zoltán fordításában
Az igazi betűk
fekete méhek
a szövegben
sorokba rendeződnek -
Klasszikus angol versek
Acsai Roland műfordításai
Thomas Hardy (1840–1928)
MADARAK TÉLI ESTÉN (TRIOLET)
Kint a pelyhek kavarognak,
elfogyott minden bogyó.
Nincs termésük a bokroknak,
kint a pelyhek kavarognak.
Eltakarják a rigókat,
eltűnik sok kolduló.
Kint a pelyhek kavarognak,
elfogyott minden bogyó.
Rudyard Kipling (1865–1936)
ÉN JÓ ANYÁM
-
„Te vagy az én rejtekhelyem”
Petrőczi Éva zsoltárfordításaiból
26. zsoltár
Ítélj felőlem, Jahve, ki feddhetetlen híved vagyok,
ki Benned bízom, hitem meg nem inog.
Vizsgálj meg, én Uram, és tégy próbára engem,
nem találsz vétket vesémben és szívemben.
Ismervén hozzám való jóakaratod,
én mindig hű embered maradok.
Cimboraságra nem hajlítanak a hamisság férfiai,
a rejtőzködők között nem fogok lappangani.
Gyűlölöm én a gonoszok csapatát,
elkerülöm a vétkesek asztalát.
Ártatlanságban mosom kezemet,
minden utam oltárodhoz vezet, -
-
-
„Álmomban kormorántollat mosok”
Két kortárs indián költő verse Gyukics Gábor fordításában
Néhány téli madár
A hóban eltűnő
Cölöpsorok között keresgél
Csőröktől és karmoktól
Biztos távolságra. -
„A sikolyért, mely bennem tátog”
Három portugál nyelvű költőnő verse Ladányi-Turóczy Csilla fordításában
Csöndben lépdel a pusztai nép,
lába alatt száraz sár, ropogó,
s nyelvén roppan a szó. -
Marina Ivanovna Cvetajeva
Szeretnék együtt élni Önnel
Marina Ivanovna Cvetajeva versei Lángi Péter fordításában
Templom homálya, az orgona zeng, Szelíd a kar égi dala! Nem szeretek viharos örömet Én, Angelika. -
Tibor Fischer
Így urald a világot
Farkas Ákos fordítása
A legkevésbé sem elegáns dél-londoni városrészből származó ötvenes Baxter Stone dokumentumfilmes rendező és producer, ám egy becsődölt projekttel a háta mögött és újabb megbízások híján nemigen tehet mást, mint hogy álmodozik a nagy lehetőségről, s közben igyekszik meggyőzni feleségét: tartogat még feltámadást számára a sors. Csakhogy a feltámadás helyett mintha mindig újabb és újabb akadályok gördülnének a peches Bax útjába...
Részletek a regényből
-
Karen Duve
Nette kisasszony rövid nyara
Muth Ágota Gizella fordítása
Túl korán született
regényrészlet
-
Florin Irimia
Mert ez az én világom, és nem megyek el innen soha
Szonda Szabolcs fordítása
Florin Irimia kortárs román szerző elbeszélése Szonda Szabolcs fordításában.
-
Danuta E. Kosk-Kosicka
A film a fejemben
Sohár Pál versfordításai
Danuta E. Kosk-Kosicka verseit közöljük Sohár Pál fordításában.
-
Világkarácsony
Karácsonykor legcsöndesebb az év,
a szívverésnek is hallani hangját,
mint órákét, az estidőt ha mondják:
karácsonykor legcsöndesebb az év. -
Mircea Cărtărescu
Az ácsceruza
(Creionul de tâmplărie)
Mindemellett mára valamiféle ezredfordulós kétségbeesés burkol hatalmas melankóliafelhőbe mindent: úgy tűnik, közel a vég, a fajunké, a világunké, az illúzióinké. Nem kívülről érkező katasztrófa nyomán, hanem amiatt, hogy már nem bírja a nyomást a lelkünk, amely tudja, hogy az ismert világegyetemben kéttrillió galaxis létezik, ezek mindegyike pedig sok milliárd csillagot foglal magába. És azt is, hogy a világegyetemünk maga is, a húrelmélet szerint, csupán egyetlen a tíz az ötszázadik hatványon univerzum közül, hogy nem kapaszkodhatunk többé a valóságnak legalább a gondolatába sem, mert lehetséges, hogy egy hologramban élünk. Miféle megváltás, melyik érték, milyen emberiség lenne képes ellenállni még a semmi, az üresség ilyen mértékű rohamozásának? A másodperc milliomodrésze alatt fogok eltűnni, mintha soha nem is léteztem volna, az összes könyvemmel, tehetségemmel, ostobaságommal, szélhámosságommal együtt. Miért írok hát egy ilyen nevetséges apokalipszis közepette, ebben a túlzsúfolt légüres térben?
-
Laura Sintija Černiauskaitė
Lélegzet a márványon
Laczházi Aranka fordítása
Az udvarban a szélben susogott a magasra nőtt fű, a kútnál ott állt a lavór a szappanos vízzel és néhány mosatlan edénnyel. A fűből békacsapat pattant fel, és a fenyves felé repült.
Az ajtó most be volt zárva, belülről elreteszelve. Liudas sorban bekopogott az összes ablakon, de nem történt semmi. Mégsem tudott szabadulni attól az érzéstől, hogy Izabelė odabenn lapul. -
Jeanne Dickey
Közjáték
Mohai Szilvia fordítása
„Be kell vallanom, a kirúgását követően a kezdetben kis vitáink mindinkább eldurvultak. Wren egyre lobbanékonyabbá vált. Különösen gyűlölte, ha a barátnőimmel szerettem volna találkozni, akiket kollektíve „ribancokként” emlegetett.” – Jeanne Dickey novellája Mihai Szilvia fordításában. -
Modern skót költészet 3.
Tom Leonard versei Turczi István fordításában
szeretem nézni ahogy frieda nővér kötöget
ahogy szeretem nézni ahogy a feleségem kötöget
ahogy szerettem nézni ahogy anyám kötöget
bár ő inkább rálegyintett
(egy sima, egy fordított)