• Verlaine nyomában

    Szilágyi Ferenc Hubart Verlaine-fordításai és saját verse

    „Őszi hanton / méla sanzon / panaszol, / dallama bús, / vágyak borús / dala szól.” – Szilágyi Ferenc Hubart Verlaine-fordításai mellé egy saját, Verlaine nyomában született költeményét is olvashatják.

  • Jaroslav Hašek

    A távcsőaffér

    Száz Pál fordítása

    Liberato Vinotti szállodájának teraszán ültem Felső-Bolzanóban, és arra gondoltam, hogy Liberato Vinotti úrnak idén alighanem rosszul megy a boltja, hiszen rögvest itt termett egy üveg borral, és excellenciának szólított. Odaállította az asztalom mellé az állványos távcsövet, és nagyon barátságosan azt mondta, ha belenézek, Auingerék malmát láthatom. Semmi különös nincs ezen a malmon, az viszont nagyon érdekes, ahogy eltakarja a grünbachi völgyre nyíló kilátást, így aztán semmi sem látszik belőle.

  • Hélène Swarth

    Más nőkért

    Gera Judit versfordítása

    „Egyszer lerakja terhét majd a lelkem, / De csak mikor már lenn, a sírban fekszem. / Akkor majd ott fenn, egy láthatatlan madár / E fáradt szívnek dalolja a béke s szabadság dalát.” – Hélène Swarth verse Gera Judit fordításában.

  • Lucille Clifton

    Némely álom

    Farkas Kornél műfordításai

    „az álomban a folyó felől érkező / fehér férfiak // az álomban elvették / földjeink lovaink / neveink…” – Lucille Clifton afroamerikai költőnő versei Farkas Kornél fordításában olvashatók.

  • Sóhajnyi versek a világirodalomból

    Németh István Péter műfordításai
    „Magunk vagyunk. A Föld szívén átszögezte / a napsugár mindnyájunk magányát. / És rögvest itt van az este.” – Németh István Péter műfordításai a világirodalom kincseiből.
  • Szergej Pantsirev

    Haiku a legjobb macska halálára

    Vihar Judit versfordításai

    Haiku, amely azalatt íródott, míg kikapcsolt a számítógép

    Terveket szövünk,
    hogy egyszer találkozunk –
    s nem jön el soha!

    Хокку, написанное, пока выключается компьютер

    Строим планы встреч,
    зная: им не суждено
    сбыться никогда.

    *

  • Goran Vojnović

    A fügefa

    Reiman Judit fordítása

    Szerelem, szabadságvágy, magány és a közelmúlt történelemi eseményei elválaszthatatlanul fonódnak össze egy soknemzetiségű „jugoszláv” család különböző generációinak történetében Goran Vojnović regényében. A megszűnő, majd újonnan keletkező államok és határok az emberek sorsát is végzetesen átírják, de a szeretet mégiscsak állandónak látszik… – Részlet a megjelenés előtt álló regényből.

  • Viivi Luik

    A magdeburgi földgömb

    Jávorszky Béla fordítása

    Frissen borotválva, könyökvédős és vállgombos pulóverben, nem ócska bakanccsal a lábán, hanem valódi német katonacsizmában és terepszínű csizmanadrágban. Korának divatos embereként.
    Bárcsak mindenkinek ilyen félelmetes bőrcsizmája és ilyen mutatós terepszínű nadrágja volna!
    Apa arcáról egyszerre sugárzik ravaszság és szomorúság. – Viivi Luik novellája Jávorszky Béla fordításában.

  • Elena Ilash

    Fehér csillagok galaxisában

    Elena Ilash versei Pethő Lorand fordításában

    újból a fényképeinkről álmodtam.
    ott voltál az idővonal között.
    te engem néztél,
    és én titokban elvettem arcodat...

  • Michael Foldes

    A megkülönböztethetetlen

    Böszörményi Zoltán fordítása

    „Ahol a megkülönböztethetetlen megcsillan a fényben, / ott a fény cérnavékony szélei az ellenálló térben.” – Michael Foldes verse Böszörményi Zoltán fordításában.

  • Józef Tischner

    Felkutatott gondolatok – az új esztendőre

    Zsille Gábor fordítása

    „Nincs értelme azt kérdezni, hogy a rossz létezik-e. Nincs értelme azt kérdezni, hogy a rossz nem létezik-e. Nem az a lényeges, hogy miként létezik a rossz, hanem az, hogy mit akar.” – Józef Tischner megszívlelendő és elgondolkodtató aforizmái az új esztendőre, Zsille Gábor fordításában.

  • Adalbert Stifter

    Hegyikristály

    Muth Ágota Gizella fordítása

    A történetben két gyermek elindul egy alpesi falucskából karácsonykor, hogy meglátogassa nagyszüleit. Az út a Schneeberg hágóin keresztül vezet, amelynek csúcsa az „örök hó birodalma”, de az ottani emberek jól ismerik az utat, a hosszú gyaloglás az életük része. A sikeres látogatásból visszafelé a testvérpár a megeredt havazásban szem elől téveszti a megszokott utat, és a jeges sziklák közt megtapasztalja a máskor békés hegy veszélyes arcát.

  • Mihail Lermontov

    „Akár az ég, szemed, ha csillan…”

    Mihail Lermontov versei Lángi Péter fordításában
    Nyissátok a tömlöcajtót, Adjatok nappali fényt, Fekete szemű leányzót, Fekete sörényű mént. A gyönyörű lányt azonnal, Kényeztetem édes csókkal, Majd a lóra pattanok, S a pusztába vágtatok.
  • Cătălin Lazurca

    „A csipszestasakban rejtőző sötétség”

    Cătălin Lazurca versei Szonda Szabolcs fordításában

    Lehet, hogy a nagy emlékek elnyelik a kicsiket,
    és csupán puszta villogás marad körülöttük.

  • ​​​​​​​Radu Andriescu

    Kísérlet

    ​​​​​​​Radu Andriescu versei Száva Csanád fordításában

    Késő már,
    hogy bármit is mondjak az erkölcsi árról,
    arról, hogy mit akarok,
    vagy mit nem akarok.

  • Romana Petri

    Morzsák a párkányon

    Sokcsevits Judit Ráhel fordítása

    Hogy az első éve volt-e tanárként, azt nem tudnám megmondani. Az biztos, hogy igen fiatal volt. Termetre sem volt valami magas (nem haladta meg az egy méter hetvenet). Szabályos vonalú arca volt, szőke, egyenes haja, égszínkék szeme, kicsi, az amerikai színészekére emlékeztető orra. Cerani volt a neve. Hogy Olaszország melyik részéről származott, nem tudom, már csak azért sem, mert tájszólás halvány jelét sem lehetett kihallani a beszédéből.

  • Szilágyi Ferenc Hubart

    Mi vagy te énnekem?

    Szonettkoszorú Shakespeare 75. szonettjére

    1.

  • „Egy inkubusz mesterséges intelligenciája”

    Michael Foldes versei Sohár Pál fordításában

    MI Inkubusz   
    (AI Incubus)

  • Rainer Maria Rilke   

    Lányimák Máriához

    Suhai Pál versfordításai
    Nézd, mily szűkösek napjaink, s gond jut hálóhelyül; a rózsáért nyúlunk mi mind, de oly ügyetlenül.
  • A végső dolgok

    Ronald Stuart Thomas versei Petrőczi Éva fordításában

    Az öregember kiáll a hegytetőre,
    s onnan lenéz, hogy felidézze
    völgybéli napjait. Látja a csillámló patakot,