-
Elena Ilash
Fehér csillagok galaxisában
Elena Ilash versei Pethő Lorand fordításában
újból a fényképeinkről álmodtam.
ott voltál az idővonal között.
te engem néztél,
és én titokban elvettem arcodat... -
Michael Foldes
A megkülönböztethetetlen
Böszörményi Zoltán fordítása
„Ahol a megkülönböztethetetlen megcsillan a fényben, / ott a fény cérnavékony szélei az ellenálló térben.” – Michael Foldes verse Böszörményi Zoltán fordításában.
-
Józef Tischner
Felkutatott gondolatok – az új esztendőre
Zsille Gábor fordítása
„Nincs értelme azt kérdezni, hogy a rossz létezik-e. Nincs értelme azt kérdezni, hogy a rossz nem létezik-e. Nem az a lényeges, hogy miként létezik a rossz, hanem az, hogy mit akar.” – Józef Tischner megszívlelendő és elgondolkodtató aforizmái az új esztendőre, Zsille Gábor fordításában.
-
Adalbert Stifter
Hegyikristály
Muth Ágota Gizella fordítása
A történetben két gyermek elindul egy alpesi falucskából karácsonykor, hogy meglátogassa nagyszüleit. Az út a Schneeberg hágóin keresztül vezet, amelynek csúcsa az „örök hó birodalma”, de az ottani emberek jól ismerik az utat, a hosszú gyaloglás az életük része. A sikeres látogatásból visszafelé a testvérpár a megeredt havazásban szem elől téveszti a megszokott utat, és a jeges sziklák közt megtapasztalja a máskor békés hegy veszélyes arcát.
-
Mihail Lermontov
„Akár az ég, szemed, ha csillan…”
Mihail Lermontov versei Lángi Péter fordításában
Nyissátok a tömlöcajtót, Adjatok nappali fényt, Fekete szemű leányzót, Fekete sörényű mént. A gyönyörű lányt azonnal, Kényeztetem édes csókkal, Majd a lóra pattanok, S a pusztába vágtatok. -
Cătălin Lazurca
„A csipszestasakban rejtőző sötétség”
Cătălin Lazurca versei Szonda Szabolcs fordításában
Lehet, hogy a nagy emlékek elnyelik a kicsiket,
és csupán puszta villogás marad körülöttük. -
Romana Petri
Morzsák a párkányon
Sokcsevits Judit Ráhel fordítása
Hogy az első éve volt-e tanárként, azt nem tudnám megmondani. Az biztos, hogy igen fiatal volt. Termetre sem volt valami magas (nem haladta meg az egy méter hetvenet). Szabályos vonalú arca volt, szőke, egyenes haja, égszínkék szeme, kicsi, az amerikai színészekére emlékeztető orra. Cerani volt a neve. Hogy Olaszország melyik részéről származott, nem tudom, már csak azért sem, mert tájszólás halvány jelét sem lehetett kihallani a beszédéből.
-
-
„Egy inkubusz mesterséges intelligenciája”
Michael Foldes versei Sohár Pál fordításában
MI Inkubusz
(AI Incubus) -
Rainer Maria Rilke
Lányimák Máriához
Suhai Pál versfordításai
Nézd, mily szűkösek napjaink, s gond jut hálóhelyül; a rózsáért nyúlunk mi mind, de oly ügyetlenül. -
A végső dolgok
Ronald Stuart Thomas versei Petrőczi Éva fordításában
Az öregember kiáll a hegytetőre,
s onnan lenéz, hogy felidézze
völgybéli napjait. Látja a csillámló patakot, -
Marte Huke
Cím nélküli versek
Kovács katáng Ferenc fordításai
Körülutazni a földet,
vagy világra hozni valakit? -
Kathlene Postma
A ló a kertben
Mohai Szilvia fordítása
A ló beszökött a kertbe, és épp Alma bazsalikomjából lakmározott. Pont a bazsalikomot nézte ki magának. Második emeleti hálószobájának ablaka elé állított székéből a beteg Alma csak nézte, nézte a lovat – és semmit sem tehetett a pusztítás ellen. Mondta a férjének, Pietrónak, hogy ne vegye meg az állatot, ám ő azt felelte, már egy hónapja csak erről álmodott: egy lóról – fehérről, szárnyakkal. Amikor tudomást szerzett erről a rozoga példányról, amelyet eladásra kínáltak egy közeli farmon, megvásárolta, és hazavitte, hogy majd ő meggyógyítgatja.
-
Az utolsó olvasó
Vasile Dan versei Böszörményi Zoltán fordításában
Az igazi betűk
fekete méhek
a szövegben
sorokba rendeződnek -
Klasszikus angol versek
Acsai Roland műfordításai
Thomas Hardy (1840–1928)
MADARAK TÉLI ESTÉN (TRIOLET)
Kint a pelyhek kavarognak,
elfogyott minden bogyó.
Nincs termésük a bokroknak,
kint a pelyhek kavarognak.
Eltakarják a rigókat,
eltűnik sok kolduló.
Kint a pelyhek kavarognak,
elfogyott minden bogyó.
Rudyard Kipling (1865–1936)
ÉN JÓ ANYÁM
-
„Te vagy az én rejtekhelyem”
Petrőczi Éva zsoltárfordításaiból
26. zsoltár
Ítélj felőlem, Jahve, ki feddhetetlen híved vagyok,
ki Benned bízom, hitem meg nem inog.
Vizsgálj meg, én Uram, és tégy próbára engem,
nem találsz vétket vesémben és szívemben.
Ismervén hozzám való jóakaratod,
én mindig hű embered maradok.
Cimboraságra nem hajlítanak a hamisság férfiai,
a rejtőzködők között nem fogok lappangani.
Gyűlölöm én a gonoszok csapatát,
elkerülöm a vétkesek asztalát.
Ártatlanságban mosom kezemet,
minden utam oltárodhoz vezet, -
-
-
„Álmomban kormorántollat mosok”
Két kortárs indián költő verse Gyukics Gábor fordításában
Néhány téli madár
A hóban eltűnő
Cölöpsorok között keresgél
Csőröktől és karmoktól
Biztos távolságra.