-
Verlaine nyomában
Szilágyi Ferenc Hubart Verlaine-fordításai és saját verse
„Őszi hanton / méla sanzon / panaszol, / dallama bús, / vágyak borús / dala szól.” – Szilágyi Ferenc Hubart Verlaine-fordításai mellé egy saját, Verlaine nyomában született költeményét is olvashatják.
-
Jaroslav Hašek
A távcsőaffér
Száz Pál fordítása
Liberato Vinotti szállodájának teraszán ültem Felső-Bolzanóban, és arra gondoltam, hogy Liberato Vinotti úrnak idén alighanem rosszul megy a boltja, hiszen rögvest itt termett egy üveg borral, és excellenciának szólított. Odaállította az asztalom mellé az állványos távcsövet, és nagyon barátságosan azt mondta, ha belenézek, Auingerék malmát láthatom. Semmi különös nincs ezen a malmon, az viszont nagyon érdekes, ahogy eltakarja a grünbachi völgyre nyíló kilátást, így aztán semmi sem látszik belőle.
-
Hélène Swarth
Más nőkért
Gera Judit versfordítása
„Egyszer lerakja terhét majd a lelkem, / De csak mikor már lenn, a sírban fekszem. / Akkor majd ott fenn, egy láthatatlan madár / E fáradt szívnek dalolja a béke s szabadság dalát.” – Hélène Swarth verse Gera Judit fordításában.
-
Lucille Clifton
Némely álom
Farkas Kornél műfordításai
„az álomban a folyó felől érkező / fehér férfiak // az álomban elvették / földjeink lovaink / neveink…” – Lucille Clifton afroamerikai költőnő versei Farkas Kornél fordításában olvashatók.
-
Sóhajnyi versek a világirodalomból
Németh István Péter műfordításai
„Magunk vagyunk. A Föld szívén átszögezte / a napsugár mindnyájunk magányát. / És rögvest itt van az este.” – Németh István Péter műfordításai a világirodalom kincseiből. -
Szergej Pantsirev
Haiku a legjobb macska halálára
Vihar Judit versfordításai
Haiku, amely azalatt íródott, míg kikapcsolt a számítógép
Terveket szövünk,
hogy egyszer találkozunk –
s nem jön el soha!Хокку, написанное, пока выключается компьютер
Строим планы встреч,
зная: им не суждено
сбыться никогда.*
-
Goran Vojnović
A fügefa
Reiman Judit fordítása
Szerelem, szabadságvágy, magány és a közelmúlt történelemi eseményei elválaszthatatlanul fonódnak össze egy soknemzetiségű „jugoszláv” család különböző generációinak történetében Goran Vojnović regényében. A megszűnő, majd újonnan keletkező államok és határok az emberek sorsát is végzetesen átírják, de a szeretet mégiscsak állandónak látszik… – Részlet a megjelenés előtt álló regényből.
-
Viivi Luik
A magdeburgi földgömb
Jávorszky Béla fordítása
Frissen borotválva, könyökvédős és vállgombos pulóverben, nem ócska bakanccsal a lábán, hanem valódi német katonacsizmában és terepszínű csizmanadrágban. Korának divatos embereként.
Bárcsak mindenkinek ilyen félelmetes bőrcsizmája és ilyen mutatós terepszínű nadrágja volna!
Apa arcáról egyszerre sugárzik ravaszság és szomorúság. – Viivi Luik novellája Jávorszky Béla fordításában. -
Elena Ilash
Fehér csillagok galaxisában
Elena Ilash versei Pethő Lorand fordításában
újból a fényképeinkről álmodtam.
ott voltál az idővonal között.
te engem néztél,
és én titokban elvettem arcodat... -
Michael Foldes
A megkülönböztethetetlen
Böszörményi Zoltán fordítása
„Ahol a megkülönböztethetetlen megcsillan a fényben, / ott a fény cérnavékony szélei az ellenálló térben.” – Michael Foldes verse Böszörményi Zoltán fordításában.
-
Józef Tischner
Felkutatott gondolatok – az új esztendőre
Zsille Gábor fordítása
„Nincs értelme azt kérdezni, hogy a rossz létezik-e. Nincs értelme azt kérdezni, hogy a rossz nem létezik-e. Nem az a lényeges, hogy miként létezik a rossz, hanem az, hogy mit akar.” – Józef Tischner megszívlelendő és elgondolkodtató aforizmái az új esztendőre, Zsille Gábor fordításában.
-
Adalbert Stifter
Hegyikristály
Muth Ágota Gizella fordítása
A történetben két gyermek elindul egy alpesi falucskából karácsonykor, hogy meglátogassa nagyszüleit. Az út a Schneeberg hágóin keresztül vezet, amelynek csúcsa az „örök hó birodalma”, de az ottani emberek jól ismerik az utat, a hosszú gyaloglás az életük része. A sikeres látogatásból visszafelé a testvérpár a megeredt havazásban szem elől téveszti a megszokott utat, és a jeges sziklák közt megtapasztalja a máskor békés hegy veszélyes arcát.
-
Mihail Lermontov
„Akár az ég, szemed, ha csillan…”
Mihail Lermontov versei Lángi Péter fordításában
Nyissátok a tömlöcajtót, Adjatok nappali fényt, Fekete szemű leányzót, Fekete sörényű mént. A gyönyörű lányt azonnal, Kényeztetem édes csókkal, Majd a lóra pattanok, S a pusztába vágtatok. -
Cătălin Lazurca
„A csipszestasakban rejtőző sötétség”
Cătălin Lazurca versei Szonda Szabolcs fordításában
Lehet, hogy a nagy emlékek elnyelik a kicsiket,
és csupán puszta villogás marad körülöttük. -
Romana Petri
Morzsák a párkányon
Sokcsevits Judit Ráhel fordítása
Hogy az első éve volt-e tanárként, azt nem tudnám megmondani. Az biztos, hogy igen fiatal volt. Termetre sem volt valami magas (nem haladta meg az egy méter hetvenet). Szabályos vonalú arca volt, szőke, egyenes haja, égszínkék szeme, kicsi, az amerikai színészekére emlékeztető orra. Cerani volt a neve. Hogy Olaszország melyik részéről származott, nem tudom, már csak azért sem, mert tájszólás halvány jelét sem lehetett kihallani a beszédéből.
-
-
„Egy inkubusz mesterséges intelligenciája”
Michael Foldes versei Sohár Pál fordításában
MI Inkubusz
(AI Incubus) -
Rainer Maria Rilke
Lányimák Máriához
Suhai Pál versfordításai
Nézd, mily szűkösek napjaink, s gond jut hálóhelyül; a rózsáért nyúlunk mi mind, de oly ügyetlenül. -
A végső dolgok
Ronald Stuart Thomas versei Petrőczi Éva fordításában
Az öregember kiáll a hegytetőre,
s onnan lenéz, hogy felidézze
völgybéli napjait. Látja a csillámló patakot,