Ugrás a tartalomra

Angol műfordító műhely Imreh Andrással

Helyszín: Café Zsivágó (Budapest, Paulay Ede utca 55.)
Téma: Seamus Heaney hamarosan megjelenő, Élőlánc című kötete

 

Március 2-án 19 órától a Zsivágó kávézóban a FISZ és a Jelenkor megrendezik a hatodik Horizont műfordító műhelyt, a korábbi alkalmakat Nádasdy Ádám, Gerevich András, Tótfalusi Ágnes, Márton László és Imrei Andrea tartották.

 

Imreh András költő, műfordító, szerkesztő többek közt Robert Frost, Jorge Luis Borghes és Seamus Heaney verseinek tolmácsolója. Segítségével bepillantást nyerhetünk az Élőlánc és más Heaney kötetek fordításának műhelytitkaiba.

 

Az ír Nobel-díjas költő, Seamus Heaney utolsó verseskötetét 2006-os szélütése után írta. Az egészségi állapota ellenére, az öregeségnek és betegségnek semmilyen jelen nem érződik sem a teremtőerőn, sem a megformálás mívességén. A témákon persze igen: a korábban is jelen lévő halál személyesebb hangsúlyt kap. És a visszajárás is: gyerekkorhoz, szülői házba, a fiatalság színtereire. Ahogy a címe is mutatja, az egyén halandóságán túl az ember egzisztenciális szolidaritására, a generációk szívós stafétájára, az élet túlélésére fókuszál.

 

Imreh András az alábbi négyfogásos menüt ajánlja. Figyelem, a műhelyre készülni nem kötelező, de érdemes:

 

-          Hogyan vasaljuk az angol "-ing"-eket?

Feladat az Uncoupled című Heaney vers fordítása.

-          A szerző hátsó gondolatok fordítása.

Feladat Derry Derry Down című Heaney vers fordítása.

-          Írországi angol : brit angol = x : magyar. Kísérletek egy egyenlet megoldására.

Feladat az An Old Refrain című vers fordítása.

-          Amikor a vers inkább zene, mint tartalom.

Feladat az Eelworks IV. vers fordítása.

 

A versek megtalálhatóak a Horizontok világirodalmi sorozat weboldalán: http://fiszvs.blogspot.co.at/2016/02/angol-mufordito-muhely-imreh-andrassal.html

 

Seamus Heaney verseinek fordításához ajánlott olvasgatni ezt a weboldalt: 

fawbie.com