• Michael Foldes

    Ingyen kávé

    Böszörményi Zoltán versfordítása

    1
    A gép leszállt.
    Valahogy mégsem érzem, hogy földet értem.
    2019-es év.

    2
    Ez a gép. Ez az utazás.
    Taníts algebrára.
    Gondolj bele. A pestis.
    Hogyan kell írni. Hogyan kell rajzolni.
    Milyen erő hajtja a tollat.
    Tényleg. Amikor az erő,
    az a zöld kanóc,
    mely felneveli a virágot.

  • Lucille Clifton

    Némely álom

    Farkas Kornél műfordításai

    „az álomban a folyó felől érkező / fehér férfiak // az álomban elvették / földjeink lovaink / neveink…” – Lucille Clifton afroamerikai költőnő versei Farkas Kornél fordításában olvashatók.

  • Bollobás Enikő

    Énmegvonás és nyelvbe zártság

    Az amerikai költészet radikalizálódása Emily Dickinsontól Charles Bernsteinig

    „Tanulmányomban az amerikai költészetnek azt a hagyományát követem nyomon, amelyből jószerivel eltűnt a személyesen lírai hang. Ez a vonulat megfordította a költészetek sokfelé máig uralkodó hagyományát” – Bollobás Enikő esszéje.

  • Michael Foldes

    A megkülönböztethetetlen

    Böszörményi Zoltán fordítása

    „Ahol a megkülönböztethetetlen megcsillan a fényben, / ott a fény cérnavékony szélei az ellenálló térben.” – Michael Foldes verse Böszörményi Zoltán fordításában.