Bárdos-paródiák – Esterházy Péter: Száz mondat a regényírásról; Varró Dániel: A ketshup második éneke
ESTERHÁZY PÉTER
Száz mondat a regényírásról
(vív-átos)
Első mondat
The man write.*
_____________
*The man ír. Ír, pedig angol! (Lefordíthatatlan szójáték!)
Második mondat
Das Mann schreiben.**
_____________
**Das Mann ír. Thomas Mann viszont német! (Lefordíthatatlan szójáték!)
Számolatlan mondat***
Die Manna ír.****
_____________
***Jobb lett volna a tízes számkörben maradni. A fene emlékszik már, hányadiknál járunk!
****A Manna vajh a Mann nőnemű párja, jelentése pedig: égi nő? (Lef. sz.játék!)
Kilencvenkilencedik mondat
Az ember ír.*****
_____________
*****Mannír. Manír. Csupa manír.
VARRÓ DÁNIEL
A ketshup második éneke[1]
Megmondta már Varró Dani,
de nem árt újra mondani:
Vigyázz,
lecsap a kecsap!
Lehet utálod a szlenget,
bár e költő szlenget lenget:
Vigyázz,
lecsap a kecsap!
Nyúlós-málós
Kecsap Áron,
olyan, mint egy
makacs álom.
Vigyázz, lecsap a kecsap!
Csorog késen, csöpög villán,
derült égből barna villám:
Vigyázz,
lecsap a kecsap!
Foltokat hagy a szoknyádon,
az ingeden, a gatyádon:
Vigyázz,
lecsap a kecsap!
Nyúlós-málós
Kecsap Áron,
magam mindig
lecsinálom:
Vigyázz, lecsap a kecsap!
[1] Különös tekintettel arra, hogy a magyarban a ketshup szó kiejtésére nem a kecsöp. hanem a kecsap forma honosodott meg. Lásd: kecsap, kecsapos (gyorséttermi pultos), kecsapolás (a forró kecsap betöltése tubusokba), kecsapolló (a kecsapos tubus felvágására szolgáló eszköz), kecsápol (szépészeti célból kecsappal keneget), kecske, kecsege, stb. Lásd: Magyar Félreértelmező Kváziszótár