Ugrás a tartalomra

Amikor eljön az idő

Weiss Raoul fordítása

Amikor eljön az idő – felállok.
Négy térdre állok,
a fenekemen rohanok
a hosszú úton, a gyermekkorig.

Amikor eljön az idő, leszek,
egészen kicsi leszek,
nevetni fogok veletek
a képgalériákban mindenen, ami nem volt,
mindenen, ami nem volt, de szerettem volna,
és mindenen, amit nem is szerettem volna, hogy legyen.

Amikor eljön az idő… de most.

Most beteges zokogásom visszhangját hallom,
mintha barlangszívem lenne,
s annak falán valaki folyton kopogtatna.
Nincs kiút, mindent elvittek,
csak a sikoly maradt.

Ó, Istenem, mennyire helytelen
nem ismerni mások határait,
azokat unalomig ismerni,
és kigúnyolni merni őket,
és hogy nem szégyellem a világot
ilyen üvegen keresztül nézni,
széttört ígéreteim üvegén,
keserűségben feloldott vágyak üvegén,
a gyermekkorban felejtett véleményekén.
És hogy merek beszélni
a torok feszült izmain keresztül,
hitvány, szürke, nedves napoktól
fertőzött szavakkal emlékeztetni
Istenre, anyámra, és az engem
nem ismerő idegen bitangokra.

Amikor eljön az idő, és teljes lesz a Hold,
utam is fényesebb lesz.
Amikor kővé válik a csillag, majd
megengedem, hogy büszke legyek magamra.

Oly hosszú az út, a jellem örökös választása,
részeim minden irányba szertehullnak.
Csak képzeld el ezt a képet:
én, a pont, az összes vonal közepén,
és a vonalak, bárhonnan nézed, örökké ragyognak.
Azt hittem, sivatag vagyok,
de ez inkább a Naphoz hasonlít.
Amikor eljön az idő, majd elfogadom,
éhes szemeiteket elvakítom,
az engem szeretők lelkét
meleggel elárasztom.
De mindennek megvan az ideje,
én azt a napot várom,
amikor eljön az idő.

Когда придёт время

Когда придёт время — я встану,
Я встану на все четыре колени,
Я буду мчаться по задней,
По дальней дороге до детства.

Когда придёт время я стану
я стану совсем маленькой,
Я буду с вами смеяться
В музеях картин всего, что не было,
Всего, что не было, но я хотела,
И всего, что было нежеланным.

Когда придет время... а сейчас

сейчас я слышу эхо больного рыдания,
Как будто сердце моё — пещера,
И кто-то вечно стучит в её стены.
Выхода нет, всё забрали
Остался только крик

О боже, как это неуместно,
Не знать чужие границы
и знать их до апатии
и посметь над ними издеваться
И  как же мне не стыдно
Смотреть на мир сквозь стёкла
Разбитых моих обещаний,
Размытых в горечи желаний,
Забытых в детстве рассуждений.
а как я смею говорить
сквозь напряжённые мышцы горла,
Заражённых плохими словами
От серых мокрых дней — на память,
От Бога, от матери, от чужих,
Не знающих меня лично, пидарасов.

Когда придет врем и луна будет полной,
Моя дорога станет светлее.
Когда звезда превратится в камень,
Я позволю себе собой гордиться

Столько дорог, вечный выбор личности
Тянутся части меня во все стороны
лишь себе эту картину представьте
я в центре всех линий как точка
а линии от всех сторон сияют вечно
Я думала, что я пустыня
Но это больше похоже на солнце
Когда придет время я это приму
И ослеплю ваши голодные глаза
и ссогрею души любящих меня
Но всему есть своё время
я жду
когда придёт время.


Arpénique karabaghi örmény költőnő, festőnő és dalírónő, 1999-ben született az Árcáhi köztársaság – egy időközben Azerbajdzsán által felszámolt posztszovjet szakadár köztársaság – területén. 2020 végén, a 40 napos háború folytán a szüleivel együtt kivándorolt az ENSZ által elismert Örmény Köztársaság területére, Jerevánba, ahol jelenleg is él és alkot. Filozófiahallgató, hivatalos státusza szerint háborús menekült.

 

Irodalmi Jelen

Irodalmi Jelen

Az Irodalmi Jelen független online művészeti portál és folyóirat. Alapítva 2001-ben.

.