AUTOGEDDON – Lawrence Ferlinghetti versei
FŰALATT
Egy idegen bolygó
újságírója vagyok
tudósítója egy földhözragadt történetnek arról
hogy Mit Mikor Hol Hogyan és Miért
ebben a képtelen életben itt lenn
(A költészet haszna)
Ferlinghetti a Café Triestben – San-Francisco, 1975 (balra az első)
AUTOGEDDON
Lawrence Ferlinghetti versei
Cro-magnoniak
A cro-magnoniak könyveknek való
köveket cipeltek
egy lapos kőről leolvastam
a kúszó-mászó ember kopir-kópiás
történeteit
préselt fossziliák finom nyomatában
a feljegyzett idő első szótagjai
lángoló üzenetek
a fajok első hanyatlását bukását
és szétszóródását ragyogtatók
Így hát
felnyitva a követ megleptem
egy gyík árnyát az alexandriai
körzeti könyvtár lépcsőfokán
izzott a tört kövön
a napfény tündöklő kábulatában
És e gyík nyelvének fürge rezzenése
kihűlt pillanata az elszenesült időnek
megfejtette rejtjeleid öröklét
Eufória
Miközben a tiszta eufória állapotához közeledem
szükségét érzem egy nagyobb irógép-toknak
melyben elférnek alsóneműim
és önvádam hegei
sebek bőröm csorba
radírján mely mindig
önmagát radírozza
Miközben a tiszta eufória állapotához
közeledem a hold tüzes arcát kínai
festmény hűs rizsesőjébe rejti s nem alhatok
a dörgés miatt e nyári délutánon
melyben egy lány lemezt tesz fel
mesterkélt szörnyű röhejjel aláfestett
őrült kísérleteket a szaxofonozásra
egy másik szobában
Miközben a tiszta eufória állapotához közeledem
minden várost az utca f éloldalára építenek
csak és cipőm az épületek oldalánál ablak-
nyomokat hagy repedezni vágyó
ablakpárkányokkal
s felgöngyölhető redőnyök cipőnyelvével ó jaj
Felgöngyölhető nyelvem zsinegen látom és
arcom mint valami ingán leng a spárgaszáron
gúzsbakötött lábú játékkártya-kép
lábánál fogva felakasztott Villon
És a mama fényképpé halványul kezemben
És a papa neve Ludwig
elveszett valódi ingatlan-terven (elnyelte a
víz) Hajóbőrönd Avenue Yonkers ahol most
lengek és lógok a végső fán mely még vedelve
bólong s ahol még mindig kórusműveket
dalolnék az önkívület mezején
de egy angyal elcsípte heréimet
és kasztrált hangom túl vékonyan szökik
ki egy lánnyal ki nevető lemezt tesz fel a
másik szobában
Miközben a tiszta eufória állapotához közeledem
szemeim angol kémek és madárrá
változtathat bármikor engem
egy időt lebíró tunguz robbanás de
nem vagyok apokaliptikus srác
és nem alhatok a dörgés míatt e
nyári délutánon és néma
madaram szeme kiszáll a fejemből
röpdös a világ körül melyben egy
lány felteszi húsból-készült
lemezét És ruhátlan állatsereglet
vagyok pucér összhangra vágyva de
országokra osztottak fel Tibetben
krumpli-lábakon állok vagyok
különös bohóc-fajta lisztes az
arcom hajam leragasztva s nem
alhatok a dörgés miatt húsom lejár
a tű alatt A lány forgatja
megfordítja
forgat engem
hogy lejátssza másik oldalam
Melle virágzik fügék
hasadnak fehér a nap
Sohasem térek vissza
egyiptomi ruhába bújtam
Eörsi István fordításai
Ő
(Allen Ginsbergnek)
Ő az a prófétákból egy aki eljött
Ő az a piszkos prófétákból egy aki eljött
Ő az szakálla volt az Ó-Testámentomban
csak leborotváltatta Patersonban
Ő az nyakára gégemikrofont köt
midőn szavalóestekre megy
és több ő mint a költők táborából egy
és ő az a jó öreg aki szüntelenül egy
verset körmöl
egy jó öregről
akinek mindenről az jut eszébe Halál
és aki verset körmöl
egy jó öregről
akinek mindenről az jut eszébe Halál
és aki verset körmöl
mintha a képet látnád a képes
Zabpehely-dobozt
egy ember alakja látszik amint fog egy
dobozt
amelyen egy alaknak képe látható
amint fog egy dobozt
és az alak törpül
mindegyre törpül és távolabbra fordul körbe körből
ekképp mutatkozik a zsugorodó való
Ő az a prófétákból egy aki eljött
hogy lássa hallja jelentse jegyzőkönyvvel
a zsugorodó világ
jelenlegi állapotát
Ő az szemében horgas cipőgomboló
keresztül tűzi-fűzi
ahány lábon csak áll a lét
s ahány cipőmadzag hír mindből kibogozza
a valóság természetét
És kiszúrja ő a szemével
mind ami kallódó személy vagy holmi
s kivárja ő vajon nem mozdul-e meg
amint a kandúr őrzi a holt fehér egeret
ha azt gyanítja búvik ott benn
még holmi apró gombolyag élet
és ő csak várja szelíden
mikor mutatja meg magát csak erre les
ha hím ha nő ha semleges
és ő a szelíd Isten báránya véled
elkészíttetve tébolyító bordaszeletnek
És ő utánaböngész minden gyanús leletnek
és összeböngész ő minden személyt vagy holmit
és megvizsgálja azt és megrázogatja azt
amint fehéregeret madzagra akaszt
ki úgy hiszi tán eleven maradt a féreg
és rázza míg megszólal
és rázza míg megéled
és rázza míg megszólal
Ő az a Kandúr éjhosszat ki lopózva lépked
és ott alussza buddhavoltát violaszín alatt
és ott hallgatja a neszt ha tapsot üt három
tenyér
és ott olvassa az írást csont agya-tábláján
ahogy áll
léte tulajdon hieroglifáját
Ő az botvégre tűzött harsogó valag
és harsog ő a kétlábú adó-vevő
és kagylóját füléhez tartja ő
és kagylóját szájához tartja ő
és hall halált halált
Ő az feje egy van s nyelve egy hátulra kötve fel
és nyelve betölti a száját
és szólal ő az állat nyelvivel
és kieszelt aztán egy nyelvet az ember
mit meg nem ért más lelkes állat
és lát az ő nyelve és nyelvre szóra talál
és hall az ő füle hall e beszédre
és füle kétfele áll
és hall halált halált
és nyelve van egy amivel kibeszélje
mit meg nem ért más lelkes állat
Ő az meginduló gyökér sétáló villa-ágas
egy szeme mint a göcsőrt a fej közepében
és szeme kifordul és befordul
és lát és tébolyul
és tébolyul és látva lát
És ő az a tébolyodott szem az egyes szám negyedik
személyben
amelyről senki sem beszél
és ő a hang az egyes szám negyedik
személyben
amelyben senki sem beszél
s amely van mindazonáltal
lopótök fejjel és papír pofával
és haja hosszú tébolyult halálhaj
és erről senki sem beszél
És ő beszél folyvást magáról és szólít holtakat ő
halott szülőjét s elholt Rózsika nénjét
és hajuk hosszú és hosszú a körmük
és nő mindegyre nő
s eljönnek ők úgy jönnek elő a szóban ők
manikűrözetlen
És ő van itt a sötét hajú aki eljött
a sötét szemű a sötét cipős
s kezében ott a jelentés nagy sötét kötetben
És ő az a nagy sötét madár egy lábon billegő s
hallgatja a neszt amint az élet megmutatja
magát
az ideg kagylófödelén
s beszél mivel dalolna s bőréből szabadulna
és belebök nyelvével bőrbe mely kagylófedél
és bekopog szemével a dönget a kagylón
és lát fényt fényt és hall halált halált
amelyről senki sem beszél
Mert ő az a fő s a főbeli látomás
s szemében ott a gyík-tekintet
s az ő kitárult látomása ajtó
amelyben áll ő és kivárja és kihallja
hogy a kéz kopog és tapsol és tapsol és
kopog
fejére Halált Halált
Mert ő az önmaga révült illuminációja
és ő az önnön hallucinációja
és ő az önnön fej-zsugorítója
és forog az ő szeme a világ zsugorodó
fejében
és hallja amint az ő ágyéka szól Halált
Halált
süket zenére
Mert ő az ím aki eljött mind e világnak végezetére
és ő az esendő hús amely ím szóra vált
és ő kibeszéli a szót mit hall a húsban a
csont velejében
és ez a szó Halál
Halál Halál
Halál Halál
Halál Halál
Halál Halál
Halál
Halál Halál
Halál Halál
Halál Halál
Halál Halál
Halál Halál
Halál Halál
Halál Halál
Halál Halál
Halál Halál
Halál
Géher István fordítása
A költészet haszna
Szóval mi a líra haszna ma
Mi haszna Mire jó
az Autogeddon ezen éj-napjain
mikor a költészetre sztráda épül
az éj seregének
akárcsak Nicaraguától északra a pálma paradicsomban
ahol a köztereken tett ígéreteket
a hátország árulja el
vagy a Concord Naval Weapons Station
oly zöld mezein
hol fölfegyverzett vonatok zöld tüntetőkön zötyögnek át
hol fontossá épp hiánya teszi a lírát
a nyári panorámáról hiányzó madarak
az éjféli ágyból hiányzó szerelem
a magas helyek hiányzó fénye telihold idején
még a rossz költészetet is jelentőssé teszi
az amiről nem beszél
amit kihagy
Igen tehát arra ami a napból patakzik
a reggel-szövevényben
arra amit a fehér éjszakák és vágyakozó ajkak
nyaldosnak mormolva Lulu Lulu újra és újra
és minden szárnyakkal született éneklő létezőre
és alkonyatkor a part fölötti messze messzi kiáltásokra
és a világosságra mely valaha a földön-vízen volt
és az ember által kimért barlangokra
hol valaha a szent folyók hömpölyögtek
közel a tenger menti városokhoz
melyeken szórakozottan bandukolunk át
elképedve folyamatosan
a lét eszement látványosságán
a négykeréken guruló beszélő állatokon
hősök hősnők térfigyelő ezerszemmel
és ferde szívvel rejtett fölöttes lélekkel
mitológiátlanul
állandóan elámulva akárcsak én
ezeken a csupaszképű ruhás kétlábúakon
ezeken a felegyenesedett stand-up tragikusokon
az éj sápadt bálványain
a transz-táncosokon az utolsó keringő hamvában
az Autogeddon forgalmi dugójában
ahol a költő hangja még mindig távoli
az Egyes Szám Negyedik Személy hangja
a teknős hangján belüli hang
a faj arca mögötti arc
a fények könyve éjjel
az élet igazi hangja ahogy Whitman hallotta
egy vad-puha nevetés
(oh tartsd távol
az elme szövegszerkesztőjétől!)
Egy idegen bolygó
újságírója vagyok
tudósítója egy földhözragadt történetnek arról
hogy Mit Mikor Hol Hogyan és Miért
ebben a képtelen életben itt lenn
és az idegen bohócokról akik irányítják
a különös bohócokról akik irányítják
kezükkel a könyöklőn
a félelmes ördögi őrlőt
önnön árnyuk a föld
óriás árnyába vetve
az idők vége észrevétlen
álmunk patetikus hasisában
Kabai Csaba fordítása
Forrás:
Magyarok a Babelen
http://www.magyarulbabelben.net/works/en/Ferlinghetti%2C_Lawrence/Eupho…
Terebess Ázsia-tár
http://terebess.hu/keletkultinfo/ferlinghetti.html
Tiszatáj
http://tiszatajonline.hu/?p=15030
Kapcsolódó:
KÖLTÉSZETI NAGYHATALOM LETTÜNK?