Máglyák
Három lány a cseresznyefán
Teherautón vittek minket
Méztől zsongó gyümölcsösbe
Nyár hajnalán
Három lány
Három létra
Három tele kosár
Gyümölcsöt kóstoltunk
Míg megfestette az arcunk
Szárakat téptünk
Álló nap
Vödörből hideg víz
Merőkanáldal
Vörös ujjak
Vörös ajkak
Vörös lábak
Vörös arcok
A farmer egy standnál
Adta el cseresznyénk
Háttér: A nővéreim és én más bevándorlókkal együtt az ontariói Fruitland közelébe mentünk nyári munkára, gyümölcsöt szedni. Ostobán rövidnadrágot vettünk fel, és a lábikránk hátulja élénkvörösre égett. A cseresznyéket azonnal le kell szedni a szárukról, ezt azonban senki sem mondta el – feltételezték, hogy már tudjuk. Emiatt szárastul szedtük, és a farmernek végül az útmenti bódéjánál kellett eladnia azt, amit mi szüreteltünk, ahelyett, hogy elküldte volna a többivel E. D. Smith lekvárfőző üzemébe. Borzasztó kínosan éreztük magunkat. Ennek a versnek azért egyszerűbb a nyelvezete, mert akkor még csak kiskamaszok voltunk.
Three Girls in a Cherry Tree
We three sisters rode in a truck
To orchards humming honey
In July’s dawn
Three girls
Three ladders
Three baskets full
We sweet fruit savoured
Till our cheeks stained suit
Fingers pulled stems
All day long
Cold drinks from water pails
Tin ladle song
Red fingers
Red lips
Red legs
Red faces
Farmer sold cherries
At roadside station
Introduction: My sisters and I picked fruit as summer work near Fruitland, Ontario, with other immigrants and their children. We foolishly wore shorts and the backs of our legs burned bright red. Normally, cherries are pulled straight off the stems, but no one told us what to do, they assumed we knew. As a result, we picked the cherries with the stems on and the farmer had to sell our harvest at his roadside fruit-stand, rather than including the fruit in the shipment to E.D. Smith’s jam factory. We were quite embarrassed. This poem is in lower diction as we were young teens.
Sophia tépett szoknyái
Mikor az erdőből kitépik a fákat
földcsuszamlások, árvizek
Az egyetlen, még drágább helyre költöznek.
Tépett szoknyákban Sophia, isteni
nőies, még kitart Konstantinápolyban
szabadulásra várva
Hínár, hableány indák összefonódnak
a móló alatt
felnyomakodva, taszítva
a teremtés újraéleszt és megőriz, egy eukatasztrófa
vár, hogy megtörténjen
Rétegről rétegre kibomló
örök drámákban játszunk,
egy multiverzum,
melyet szem nem látott
Tattered Skirts of Sophia
When trees are torn from the forest
mudslides and floods
They are moving to the only place more expensive.
The tattered skirts of Sophia, the divine
feminine endures at Constantinople
awaiting liberation
Lake grass, mermaid tendrils, entangle
beneath the dock
pushing up, repelling
creation works to revive and restore, a eucatastrophe
waiting to happen
We play in eternal dramas
unfolding layer by layer
a multiverse
no eye has seen
Mama köténye
Theodore Roethke Papám keringője című verse inspirálta
Almazöld kockás
Jó erősre varrva
Mint pofon, ha gyermek
Nem hajlik a szóra
A csinosra hímzett
Keresztöltés jól tart
Húsvéti zsemlék
Keresztként kitárt kar
Tyúkanyó csirkéi
Jézus szent keresztje
Hit, vallás, hagyomány
Óv Mama köténye
My Mama’s Apron
Inspired by Theodore Roethke’s poem, My Papa’s Waltz
Apple-green gingham
Whip-stitched strong
Like whipping kids
Who persist in wrong
Pretty needle gathers
Cross-hatch design
Hot-cross buns
Cross-motion align
A mama gathers chicks
Jesus’ holy three
Faith, religion, tradition
Mama’s apron ‘round me
A pék lányai
Karjuk nem vaskos, mint a francia
veknik, derekuk sem csomós, mint
a kalács,
ujjuk cukros fahéjat hint
ajkakra és sebekre,
reszelt almával tölt meg
egérlyukakat és denevérfészkeket,
himnuszokba mártott héjak,
lisztet virágzó szoknyák
mint illatos tündérpor száll
anyáról lányra konyháról
konyhára otthonra az illat
beivódik tarkókba, ívekbe, derekakba
lábakba mézbe mártott karácsonyi
piskóta medvecukor ragyog
át
vonatfüttyökön és hajókürtökön
Tortátlan éhínségek túlélői
pocsolyákba mártott héjak
bűvészek kopott fillérekért
légkeveréses sütőkbe zárva
néma az utca és a part
cukormázas nyelvén
mennybe mártott héjak
Baker’s Daughters
Arms not as large as French
loaves nor waists knotted like
Challah
fingers sprinkle sugar cinnamon
across lips and wounds
stuffing apple fillings
in mouse holes and bat nests
crusts dipped hymns
skirts flowered flour dust
like fairy dust scented blown
mother to daughter kitchen
to kitchen home fragrance rub
on neck napes, arches, small of back
legs honey-dipped Yule
logs licorice blaze
through
train whistles and ship blasts
Survivors of cake-less famines
crusts dipped in puddles
magicians for worn pennies
encased in convection ovens
mute to glazed language on
streets and shore
crusts dipped in heaven
Fivérek sétálnak
Vincent Van Gogh Út ciprusokkal és csillaggal című festményéhez
Szenvedélykitörések a hold
sugaraiban, a búzában játszadozva.
A nap éjre vált, fivérek
kart karba öltve.
Ragyogó ezüst
egek
n y ú l n a k
vonásról
tovább
szerető
vonásra—
mérgezett festék
az ecset
hegyén,
karfiolvirág
a padlón.
Levelek siklanak, mint patakok, át
téren és időn. Fivérek
távol
életükben.
Egy lövés s a buja vér
hozta őket
egy | ü | vé.
Brothers Walk
Inspired by Road with Cypress and Star by Vincent Van Gogh
Bursts of passion in moon
beams, playing in the wheat.
Day turns to night, brothers
arm in arm.
Luminescent silver
skies
s t r e t c h
stroke
by
loving
stroke—
poisoned paint
on paintbrush
tip,
cauliflower flower
on floor.
Letters glide like rivulets through
place and time. Brothers
apart
in life.
A single shot and a social bite,
brought brothers
side | by | side.
Lég szereti Földet
[A versben különböző népek mitológiái jelennek meg, de elsősorban azok a magyar népmesék inspirálták, ahol a Szél vad nőként jelenik meg.]
Lég szereti Föld nyári költészetét
Mély kanyonjai közt kanyarog
magasan száll Föld viharos gondolatai közt
érintésre vágyva Lég a forró főn
kristályos fuvallatot suttogva
félreértett forgószelet
Föld felhúzza domb-vállait
Morogva komor morózus rekedt fagyos
alakja mint Aktaión de végül hív
Lég díszítetlen ékes gyászában
Földnek adja könnyeit a vershez
Artemisznek mutatja magát
kar a karhoz
orr az orrhoz
láb a lábhoz
has a hashoz
Hosszú szél-tincsei lezúdulnak
végig Föld
sás orrlyukán
dombhát ujjai közt
Lég az övére helyezei ajkát suttogva
Meséld el verseid
Lég illatát kileheli Föld éhesen melengeti
Kitör a bőség
Föld mondja verseit
levelek virágok gyümölcs
De –
Lég nem maradhat tovább Tél már libabőrt kelt
Lég őszi levélbánnatal vallja meg szerelmét
Föld sose nyughat el is fordul
A víztükrön látja Lég alakját
Bocsánatot se kér az örök agglegény
Lég célra tartja nyilát de elvakítja a gyász
Air Loves Earth
[Reminiscent of the Hungarian folktale character Wind as a fierce woman, the poem an amalgamation of myths from various traditions.]
Air adores Earth’s summertime poetry
She curves low along his gorges
high along his weatherly thoughts longing
to touch She is a Chinook warming
dumping crystalline drifts whispering
a misunderstood whirlwind
Earth hunches hill shoulders
Rumbling brooding morose hoar frost
shaped as Actaeon he finally beckons
Air unadorned sumptuously mourning
gives Earth her tears for poetry
She masquerades as Artemis
Arm for arm
nose to nose
leg to leg
belly to belly
Her long h-air-tunnels tumble
around his
bulrush nostrils
his foothill fingers
She places her lips on his whispering
Tell me your poetry
She exhales her fragrance He warms her hungry
Abundance breaks
Earth speaks his poetry
leaves blooms fruit
But—
Air cannot cling longer Winter raises chill-bumps
she confesses her love with autumn-leaf anguish
Ever driven Earth turns away
Seeing her known form reflected in a pool
He retreats unapologetically ever the stag
Sorrow blinds her as she aims her arrow
Máglyák
Megpróbálom felidézni, ahogy magyarul beszéltünk
Tízévesen barna-rózsaszín táskát kötöttem
cipzárral, és egy lány adott nekem
egy porcelánegeret egy teásdobozból,
amit az anyja nem fog hiányolni
Tízévesen anyám hajnal előtt kelt, hogy dolgozzon
a pékségben, amit a kommunisták elvettek
Tizennégy évesen ujjbeggyel simogattam a barkát,
a rossz irányba szúr, a jó irányba selymes,
s a fiú arcát, mikor lassan és mélyen csókolt
Tizennégy évesen anyámat elküldték Budapestre,
tanulja meg az iskolában, hogyan tegye magát hasznossá
Tizenöt évesen Ontarióban a szekrénybe húztam
a hosszú, vörös telefondrótot, míg a fiúmmal beszéltem,
mint egy köldökzsinórt anyám
konyhájából a kerek asztallal és öntött
fehér székekkel az új mosógép mellett, ami egyszerre
kimosta az összes ruhánk, míg tönkre nem ment
Nem volt szárítónk, csak a kötél, amire
kiteregettük a turkálóban lelt holmikat,
megfagytak a novemberi ónos esőben,
mereven hoztuk be őket, mint a holttesteket
Egyszer egy madár ült a ruhaszárítóra,
megrántottuk és a madár holtan esett le
a törékeny fűbe, a konyhakert mellett,
ahová még el kellett vetnünk a krumplit
Százszázalékos kelet-európai vagyok
a DNS-teszt szerint. Csak bámultam rá, és próbáltam
nem utálni az embereket, akik magyarokat öltek
Budapesten a Rádió előtt
A fiatalok és a szerelők [VÉ1] valahogy elkapták
a rohadékokat, megkötözték, és halálra
verték őket mielőtt elmenekültek
elhagyták szüleik konyháját, hogy elgyalogoljanak
Ausztriába és Olaszországba és egy hajóra várjanak
valahová, akárhová, ahol nem fogják őket
megerőszakolni vagy lelőni a kenyérsorban
Tizenhat évesen anyám nézte, ahogy
Budapesten az összes könyvet
máglyán elégetik, és sírt.
Nem az ÖSSZES könyvet, mondta
Anyámmal minden héten elmentünk
a közkönyvtárba könyvekért.
mindketten egész kupacot hoztunk haza.
ő a nyári hőségben melltartóban
olvasott, én a szófán hevertem
Apám, egy volt katona is elhagyta Budapestet.
Nem értette meg François en Montréalt,
de megértett egy csinos nővérkét,
aki magyar anyanyelvén beszélt
Gyermeki énem a figyelmükre vágyott,
és hogy olyanok legyenek, mint a barátaim szülei.
Beszélj angolul, mondták.
Honnan kellett volna tudnom, hogy bennem
ott szendergett a szenvedély, hogy tintát igyak,
és anyanyelvemen öntsem vissza a papírra
Magyar vérem irányította kamaszkorom
minden napját, ahogy krumplikat ástam
a fagyott kertben, mint akit száműztek Szibériába
arra vágyva, hogy madár szálljon le, álmomban csókolózva
Ez a test szeretett, és szült, és dolgozott, és mosott,
és rejtett, és felfedett, és sírt, és nevetett, és
szerzett, és elvesztett — sokat veszített,
de sosem annyit, mint anyám, aki mindent elveszített
A köldökzsinórom kitekeredett, mint a telefondrót,
hangokat keresett, származást —
de a másik végen csend volt,
nem Liszt vagy Kodály
A máglyák elnyelték a könyveket és a történelmet,
és válogatás nélkül felperzselték a múltat
Bonfires
I try to remember how we spoke Hungarian
At ten I knitted a brown and pink purse
with a zipper and a girl gave me a
bone-China mouse from a tea box
her mother wouldn’t miss
At ten, my mother woke before dawn to work
in the bakery the communists took away
At fourteen I ran my fingertip along pussy willows
wrong-way bristle, and right way cowlick
on his face when he kissed me long and slow
At fourteen my mother was sent from her town
to Budapest, to school, to learn to be useful
At fifteen, in Ontario, I pulled the phone’s cord
long and red, to the closet chatting with my boyfriend
like an umbilical cord from my mother’s
kitchen with the round table and moulded
white chairs next to the new automatic washer
that washed our clothes in one load till it broke
We had no dryer except the line where we
stretched the latest finds from the thrift store
they froze in the November sleet and
we brought them inside stiff like corpses
Once a bird sat on the clothesline
we jerked it and the bird fell dead on
the brittle grass next to the kitchen garden
where there were still potatoes to dig
I am one hundred percent Eastern European
my DNA test said. I stared at the result and tried to
stop hating the men who killed Hungarians
in front of Radio Budapest
The youth and mechanics somehow caught
the bastards and tied them up and beat
them to death before they ran away
left their parents’ kitchens to walk to
Austria and Italy and wait for a ship to
somewhere, anywhere they would not be
raped or shot in a bread line
At sixteen, my mother watched them
burn all the books in Budapest
in bonfires and she cried.
not ALL the books, she said
Every week, I went with my mother
to the public library to borrow books.
we each brought home a stack.
she read in summer heat in her bra
while I sprawled on the sofa
My father left Budapest, too, a ex-soldier.
he did not understand François en Montréal
but he understood a pretty nurse
who spoke his native Magyar
My childish self longed for their attention
for them to be like my friends’ parents.
speak English, they said.
how was I to know that inside of me
was slumbering the passion to eat ink
and spill it back onto paper in my mother tongue
My Hungarian blood controlled me every day
of my adolescence as I dug potatoes from
the frozen garden like an exile to Siberia
waiting for birds to land, kissing in a dream
This body has loved and borne and worked and washed
and covered and uncovered and cried and laughed and
gained and lost—lost so much
yet never as much as my mother, who lost everything
My umbilical cord unfurled like the phone cord
searching for voices, lineage—
there was silence on the other end
no Liszt or Kodály
Bonfires consumed books and history
and indiscriminately scorched the past
Angol irodalom az osztályban
irodalomórán az osztályban
aggódom az osztály-
zatok miatt, az osztályharc miatt,
osztály-illúziók miatt, ahogy aggódom
fehérségem miatt, mert nehéz elrejteni
rózsaszín szeplősségemet,
és a nem létező férfi rokonságom
téves elképzelései miatt
mindig nagy i-vel és ponttal
a mondat végén
elmesélem nekik erős női őseim
történetét, a nővért és a bírót,
az anyai nagyszüleim forradalmát
Kelet-Európa egy szeletében, melyet
megtiport a patriarchális erőszak szülte
fasizmus és kommunizmus
leosztott szerepükben szolgáltak
az étkeztetésben, az élelmiszer-termelésben,
a gépgyárakban és a politika
fogaskerekeinek olajozásában,
és csendben éljeneztem a melltartóégetést
az új országban
az új kanadaiak által
levetik a patriarchális haladást
elmondom nekik a történetet
a romantikusat
az igazat
egy női főhőssel
egy olasz hajó hasában
mint rakomány mellékszálként
az importált gyerekgyártóval, hogy benépesítse
az őslakosok földjét
ismeretlen nyelveken gagyogva
régi gyapjúkabátokat viselve, amit
európai birkákról nyírtak le
a meztelen birkák reszketnek
a kanadai földön
egymást melengetve mesékkel és étkekkel
közös vonásaik közepette
nem vagyok olyan, mint a gyarmatosítók, mondom
nem vagyok gyarmatosító, remélem
gyarmatosító vagyok, jövök rá
legalább ismerjük el e-mailjeink
utolsó sorában dőlt betűkkel, hogy mi
összebújó birkák vagyunk, telepesek vörösre
festett földön vörös földön
legalább ismerjük el minden apánk
brutalitását
(és néhány anyánkét),
ahogy egymást ölik minden földön
végig isten földjén (válaszd a megfelelő
istent vagy Istent—bocsáss meg minden vélt sértést)
írjuk meg a győztesek
és az elfeledettek őszinte történelmét,
a vérük tömegsírokból kiált,
és ismerjük el az alig élőket a sérülteket
akikre új melltartót adtak—a kormány
szoptatós melltartóját a birkák etetésére
irodalomórán az osztályban aggódom
az osztály miatt
English Language Arts Class
in English language arts class
I worry about class
rank, about class-wars, about
class illusions, as I worry about my
whiteness, my difficult to hide
pinkish-tan freckledness
about the misconceptions of my
nonexistent fraternal paternity
with the always capital i and full-stop
period ending
I tell them the story of my strong female
ancestors, the nurse and the judge
the maternal grandparents’ revolution
in a slice of eastern Europe trampled
by fascism and communism designed
by patriarchal rape
serving allocated roles
in food service, in food production,
in machinery production, in keeping
political gears greased production
and I silently applaud the bra-burning
in the new country
by new Canadians
unhooking patriarchal progress
I tell them the story
the romantic one
the true one
with a female heroine
in the belly of the Italian ship
like cargo with the subplot of
imported baby-maker to populate
Aboriginal soil
babbling in tongues unknown
wearing old woolen coats from
European sheep shorn
the naked sheep shivering on
Canadian soil
warming each other with tales and meals
amid their commonalities
I am not like the colonists, I say
I am not a colonist, I hope
I am a colonist, I realize
at least let us acknowledge at the bottom
of our emails in slanted letters that we
are huddled sheep, squatters on land
painted red land
at least let us acknowledge the brutality
of all our fathers
(and some mothers, too)
in killing one another on every soil
all over god’s earth (choose the appropriate
god or God—forgive any perceived offense)
let us write honest histories
of the winners and the forgotten
their blood crying out from their mass
graves, and let us acknowledge the barely living
wounded hooked into a new bra—a government
nursing-bra keeping the sheep fed
in English language arts class, I worry
about the class
Attila
Az autóm neve Attila, a vad
harcos után, amiért
kibírta, hogy egy részeg
szülő nekihajtott egy dzsippel,
mert a gyerekek vécépapírba tekerték
a háza előtti fát
És a koccanást a jávorszarvassal
alkonyatkor az öt-negyven-kilencesen
a lejtőn Okotoks felé
A füzesből jött, széles, mint egy
plakát, megfordult, az utolsó
pillanatban félrerántottam, csak
zsenge hátsóját kapta el Attila visszapillantó
tükre, a sárvédőt súrolta, szőrcsomók
akadtak be a karosszériába
És Attila a Fordot is kibírta, hátulról
ment neki, mint egy csődör, Edmontonban
nem a sör volt, csak egy szimpla tévedés
meredek lejtőn parkolás
De a horpadások az ajtón — Ne már,
srácok!
Ő már nem jár a szervizbe
Úgy viseli harci sebeit, mint diadala
jelvényeit, mert meghódította Kanada
vidéki és városi útjait és parkolóit
A seriff már nem bántja, csak
mosolyog és bólint, ahogy villogó
fényekkel az elöl haladó új autót űzi
Attila
My ride is called Attila, after
the fierce warrior, for how
he took the ram from the
drunk parent in a Jeep in the side panel
for the kids’ toilet papering his front-
yard tree
And the brush with a twilight moose
on highway five-forty-nine on the
downhill slope into Okotoks
Out of the willow stand he came wide
as a billboard but he turned at the last
moment as I fishtailed, and clipped
him in this young rear with Attila’s side
mirror, he glanced off the fender, tufts of
hide hairs imbedded at the quarter-panel
And Attila took the bump of a Ford in
Edmonton, on his hindquarter like a stallion
no beer involved, a simple misjudgement
parking on a steep drive
But all the door dings— C’mon
people!
He no longer goes to the shop
He wears his war wounds like badges
of conquest on the Canadian
country and city roads, and parking lots
The Sherriff no longer harasses him and
simply smiles and nods while passing with
flashing lights for the shiny ride ahead
Nyelvünk
Miért vetted el
Mi nem volt tiéd
És nem adtad, ó, Kanada
Nyolc évig
Csak franciát kaptam
De ajkamról
A padlóra hullt
Az angol leigázta
Anyanyelvemet
Nyolc emberért
Idegen nép szülöttei
Vad lovasok és királynők
Hízelgés hódította
Nyolc emberért
A nyelv elvált
Örökségtől és családtól
Nem emlékszünk
Nem beszélünk
Csak képek vannak
Szavak nélkül
Zene szöveg nélkül
Már nem tudjuk, hogy
Mondjuk: szeretlek
Milyen nyelven
beszélünk majd
A mennyben
Our Language
Why did you take
What was not yours
You gave it not, Oh Canada
For eight years
French was given to me
But it slid from
My lips to the floor
And English colonized
My mother tongue
For eight people
Birthed of foreign race
Fierce horsemen and queens
Sweet-talk conquered
For eight people
Language divorced from
Heritage and family
We cannot remember
We cannot speak
There are only images
Without words
Music without lyrics
We cannot recall how
To say I love you
What language
will we speak
In Heaven