Böszörményi Zoltán

    2016-ban a magyar kultúra szolgálatáért a Magyar Érdemrend középkeresztjével is kitüntették. Tizenkét verseskönyv, öt prózakötet szerzője. Műveit angol, német, francia, orosz, lengyel és román nyelvre fordították le.

  • Laik Eszter

    Így nyaraltunk mi

    Ritka jó hangulatú felolvasóestet tartott az Irodalmi Jelen a Nyitott Műhelyben – egy nyári versblokk kelt most életre a költők előadásában, és ezzel egy kis nyarat is varázsoltak az őszbe.

  • Laik Eszter

    A gyergyói havasoktól a Földközi-tengerig

    A Sem a férfiban, sem a tájban már a borítójával felhívja magára a figyelmet: az egyszerre gyermeki és naiv, másfelől mélyen felnőtt és metaforikus ábrázolás mögött emocionális, ám nagyon is tudatos költő versei „rejtőznek”. Varga Melindával Böszörményi Zoltán, Mészáros Sándor, és Vörös István beszélgettek az Írók Boltjában.

  • Irodalmi Jelen

    Képeslapok a nyári fényfalakra – az Irodalmi Jelen lapszámbemutatóval egybekötött rendhagyó estje

    Az Irodalmi Jelen rendhagyó lapszámbemutatójára szeptember 29-én este nyolc órától kerül sor a Nyitott Műhelyben.

  • Böszörményi Zoltán

    Képeslapok a fekete pillangók földjéről

    A gondolat bőrén
    megfeszül a tér,
    inger-szőnyeget gurít
    lépteink elé.

  • Szürke nyári ég – Böszörményi Zoltán verse

    Kedvelt szavaimban magamban viszlek,
    tervezek veled nyarat, új ölelést,
    selymek ragyognak, a fény is felszisszen,
    ha szomjas ajkam lángoló ölbe ért.

  • Böszörményi Zoltán

    Krúdiász

    Strucctollal fellobogózott a világ,
    kifürkészhetetlen benne a sors.

  • Sikeresek a magyar írók német nyelvterületen

    Kétezer-háromszáz magyar könyv – Janus Pannoniustól Mikes Kelemenig, Arany Jánostól Kertész Imréig – német fordítása található Ehingenben, a Duna melletti kis városkában Gudrun Brzoska magángyűjteményében. Ilyen grandiózus magyar szépirodalmi könyvtára egyetlen németországi egyetemnek sincs, s a gyűjteményben egy magyar írónőket bemutató lexikon és egy 1956-tal foglalkozó fényképes kiadvány is fellelhető. – Böszörményi Zoltán Regál című, németül In den Furchen des Lichts címmel megjelent németországi felolvasókörútján találkozott Brzoskával, s a rendhagyó kezdeményezésről kérdezte.

  • Laik Eszter

    Új díjazottak a fedélzeten

    Ismét hajóra szállt, azaz a TAT-on találkozott író, költő, olvasó és szerkesztő: az Irodalmi Jelen felolvasóesttel egybekötött díjátadóját a 88. Ünnepi Könyvhét nyitónapján rendezte a szerkesztőség.

  • Irodalmi Jelen

    A fény barázdáiban – egy menekültregény rendhagyó felolvasókörútja

    Böszörményi Zoltán a menekülésről, félelemről, kilátástalanságról és nem utolsó sorban a szerelemről szóló regénye, a Regál németül In den Furchen des Lichts (A fény barázdáiban) címmel jelent meg tavaly a Meitterdeutscher Verlag Kiadó gondozásában. Az író és Hans-Henning Paetzke, a kötet fordítója nemrég rendhagyó németországi és ausztriai felolvasókörúton vettek részt.

  • Irodalmi Jelen

    Vendég Varsóból

    A Magyar PEN Club vendége volt Aleksander Nawrocki, aki nem is igazán vendégségbe, inkább hazalátogatni jár Budapestre. A költőnek új kötete jelent meg magyar nyelven, az Irodalmi Jelen Könyvek gondozásában. Csisztay Gizella és Mandics György beszélgettek az alkotóval.

  • Böszörményi Zoltán

    New York-i ballada

    John a fészer korhadt lécfaláról leemeli a fűrészt.
    Feldarabolja vele Mary testét.

  • Böszörményi Zoltán

    A hangulat világteremtő ereje

    Mielőtt felkel a nap, a távolban szikrázó fénypontok, a szigetről menetrendszerűen távozó, behemót turistahajók nyomai a láthatár fekete tükrén. Ez már biztatást ad, hangulatot kelt, a remény sugarát küldi szemlélődésem figyelmébe, pár perc, s itt a hajnal.

  • Böszörményi Zoltán

    Búcsú Bodor Páltól

    Diurnus temetésére

    Lángoltál, míg vad
    és szelídebb tájon is
    lángolni kellett.

  • Böszörményi Zoltán

    Márai Sándor és az irodalmi Nobel-díj

    Nem ragadtam volna tollat, ha Márai naplóit olvasva eszembe nem jut az a lázas izgatottság, amellyel az egykor Torontóban élő Faludy György irodalmi Nobel-díját rebesgették. „Hallottad, Faludyt felterjesztették! Meg kell kapnia. Ha van igazság a földön, idén az övé lesz a Nobel.”

  • Böszörményi Zoltán

    A haszontalan táska

    számukra érték lett volna-e az a fránya táska,
    vagy csak a globalizált és elidegenedett ember szimbóluma,
    amolyan Ginsberg-féle álom,
    kiáltás az angyalfejű hipsterekért,
    hogy kapcsolják már rá a csillagdinamókat
    a mennyei éj gépezetére.

  • Böszörményi Zoltán

    Narancsfák az égen

    A jól szabott időből,
    mint kabát belső zsebéből,
    kihajol egy fénykép.
    Fénylő kövekre hajtja fejét
    az árnyék.

  • Böszörményi Zoltán

    Három forró test zihál az érintések lombja alatt

    Részlet Böszörményi Zoltán Az irgalom ellipszise című kötetéből

  • Elke Mehnert

    Egy menekültregény – német recenzió Böszörményi Zoltán kötetéről

    Elke Mehnert, a Pilseni Nyugat-Cseh Egyetem professzora írt recenziót Böszörményi Zoltán József Attila-díjas író Regál című kötetének német fordításáról. A 2016-ban In dem Furchen des Lichts (A fény barázdáiban) címmel megjelent regényt Hans-Henning Paetzke fordította németre. "Summa summarum: nagyon ajánlható, elgondolkodtató, rendkívül időszerű könyv" – írja többek között a kötetről Elke Mehnert. A teljes recenzió és annak német nyelvű eredetije alább olvasható.

  • Böszörményi Zoltán

    Mindszenty hercegprímás, Thomas Mann és Márai Sándor

    Az elmúlt hetekben Márai Sándor és Thomas Mann 1949-es naplóbejegyzéseit olvastam. Ebben az időben mindketten emigrációban éltek. Thomas Mann az egyesült államokbeli Kaliforniában, Pacific Palisadesben lakott, míg Márai Olaszországban, Nápolyban élt. Bár a világ két különböző pontján tartózkodtak – óceán választotta el őket egymástól –, a Mindszenty-pert mindkét író fontos eseménynek tartotta.

  • Böszörményi Zoltán

    Elmaradt találkozásaim Márai Sándorral

    Megvallom, az elmúlt évtizedben rögeszmémmé vált a sorozatos torontói találkozások elmulasztása. Ugyanakkor, egyre több Márai-művet ismertem meg. Minél többet olvastam tőle, annál inkább megfogalmazódott bennem a meggyőződés: jobb is, hogy nem foghattam kezet vele, mit is mondhattam volna neki érdekeset, gondolatébresztőt, mivel nyűgözhettem volna le a figyelmét, ha akkor csak néhány versét ismertem.