Rómában Rómát (hiába) keresed - Képek JAKATICS-SZABÓ VERONIKA vázlatkönyvéből, versekkel
Ha látni vágyod, mit tud az emberkéz
s a művészet: utazz ide, nézz szét itt,
ha ugyan Róma nagyságát, a régit,
az elfakult vázlatból kiveszed még.
(Joachim du Bellay)
"RÓMÁBAN RÓMÁT (HIÁBA) KERESED?"
Képek Jakatics-Szabó Veronika vázlatfüzetéből, versekkel
VERGILIUS
AENEIS
Más faj – elismerem – élethűbb ércszobrokat alkot,
s arcot olyant farag, úgy, hogy szinte beszél az a márvány;
jobb ügyvéd is akad, s ki leírja a csillagok útját
mérőbotjával, vagy számon tartja kelésük:
ám a te mesterséged, római, az, hogy uralkodj,
el ne feledd – hogy békés törvényekkel igazgass,
és kíméld, aki meghódolt, de leverd, aki lázad!
(Hatodik ének, Lakatos István fordítása)
FRANCISCO DE QUEVEDO Y VILLEGAS (1580–1645)
RÓMA
Utas, ki az Örök Várost elérted végre,
de Rómában Rómát hiába keresed:
a körfal, nézd, ledőlt már rég és szétesett,
s az Aventinus lett a város síremléke,
romsor a Palatinus, hol a hatalom székelt,
szobrok, medáliák és csarnokok helyett
vesztett csaták nyomát látod, s a meredek
lejtőn tört köveket találsz, nem dicsőséget;
a Tiberis, amely árjával büszkén mosta
Róma márvány lábát, sírja szélén ül mostan,
s hulló könnyei közt búcsúztatóját zengi –
mondjad, Róma, hová lett hírneved, csodás
szépséged? Az ember szétnéz s megérti: semmi
sem maradandó itt, csupán a változás.
(Faludy György fordítása)
LÉNÁRD SÁNDOR
RÓMÁBAN, 1938
Sok bőhusu püspök s kőaszkéta
Úgy mosolyog, mint századok óta
S táncol a nagy Dóm árnyain át -
Vágynék valamely bizalomra, melegre,
És Róma kerengve
Rámfonja az utcák néma sorát.
Reneszánsz-palotáknak dőlök az éjben,
Volt ünnep vázai közt viszi léptem
Rossz órán kanyarogva az út,
A pokolbeli eb köröz így szakadatlan -
Csak néha, titokban
Ejt szikkadt számra csókot a kút.
(Nemes Nagy Ágnes fordítása)
ORBÁN OTTÓ
RÓMA VARÁZSA
A barbárok nem értik Róma lényegét.
Róma nem azért Róma, mert szebb és jobb hely a többinél
(szebbnek talán szebb némelyiknél, de jobbnak nem jobb semmivel…) –
Róma egyszerűen csak Róma, ahogy New York New York:
a Forum, a bűnözés, a fojtogató nagyság, a talmi csillogás,
s a felhőkarcolók hírhedt Colosseumának alkonyégbe vésett sziluettje…
A világnak szüksége van bukásra szánt birodalmaira,
csillagunknak a tengelyére, hogy körülötte forogjon –
a pompa könnyed kárhozata nélkül miképp hihetné,
hogy a hőforrás kiapadhatatlan, az idő végtelen,
s hogy a föltett kérdésre van válasz is?
Botond buzogánya, BUMM, bezúzza Bizánc csikorgó érckapuját,
de a lyukat egy bádogos befoltozza, és Bulcsut Regensburgban felkötik:
– Itt lóg, aki nem tisztelte a nagy számok törvényét, egy futóbolond!
CSOÓRI SÁNDOR
RÓMA FIATAL APÁCÁI
Róma fiatal apácáit látom
távolodni a Tiberis felé.
Kék vászon szoknyaruhájuk,
mint ökölcsapás megkékült nyoma asszonyi szem alatt.
A szökőkút nedves pereméről
lepkék szegődnek a nyomukba lustán
s az Angyalvár tövéből sóhajtó századok.
Uram, Uram, sóhajtok magamban én is
a megrepedezett betont nézve:
micsoda édenkerti térdek
és irgalommal megáldott mellek
múlnak el a világból céltalanul!
FALUDY GYÖRGY
RÓMA, 1992
Rómát az életben először látni:
kaland, varázslat, döbbent élvezet, –
de utoljára, az évmilliárdnyi
sötét előtt még sokkal édesebb.
A Tiberis mellett nagyívű, lombos
platánok közt a hold még könnyű köd;
a Ponte Sistón két fiatal koldus
zenél most is, mint hatvan év előtt;
a száradt borostyánszárak a sárga
házfalakon, akár démonkezek;
az utcakő lábfájós simasága,
mit végigtapostak az ezredek;
a kapuk mögött, ha hirtelen nyílnak
a bűvös szobrok és a sok virág;
de kín nem enyhül tőlük s nincsen illat;
fényes napok, halványabb éjszakák;
a Santa Sabinában szívest laknék
középkori s nem barokk bolt alatt;
az újra festett Sistina olyan szép,
mintha ezerötszázhúsz volna csak;
a taxis éjjel háromkor lerobbant
kocsiját rúgja, aztán felnevet;
az ostiai tenger fölött roppant
tű varrja össze a szakadt eget;
Giordano Bruno szobrán rock-koncertet
hirdet a reklám: én is ott leszek;
az utcán motorbiciklik libegnek
lábunk között mint a kisgyermekek;
a Spanyol Lépcsőn a fiatalokhoz
ülnék, ha nem lennék szörnyű öreg;
szerelmesektől éjszaka a bokrok
meghajlanak s remegni kezdenek;
vasárnapon kiülnek az utcára
a vendéglői asztalhoz, ahol
esznek, isznak és mulatnak, hiába
van államcsőd, kormányválság, nyomor,
csalás, hazugság, maffia – mert élnek,
ahogy lehet, míg a világ világ.
Szörnyen irigylem őket. Nem tűzik fel
bal mellükre hazájuk bánatát,
nem érdekli őket, hogy ki a lombárd,
a görög, a germán, a római,
a zsidó meg a gót, és nem gondolják,
hogy egy kihaló ország fiai,
nem szomorkodnak elveszett csatákon,
a jövendőtől nem várnak csodát,
a valóság több nékik mint az álom
és pontosan tudják, hogy kicsodák.
JOACHIM DU BELLAY (1522–1560)
RÓMA
Ha látni vágyod, mit tud az emberkéz
s a művészet: utazz ide, nézz szét itt,
ha ugyan Róma nagyságát, a régit,
az elfakult vázlatból kiveszed még.
Mert Róma nincs többé, csak pár műemlék
mutatja síri árnyát, mintha éjjel
titokzatos varázslat idézné fel
kriptájából a halott ember lelkét.
A Város teste szétesett, elporladt,
vagy a Körszínház tömegébe olvadt,
de néhány nagy költője és írója
lelkén nem vett erőt a síri börtön,
sem az idő; itt bolyonganak Róma
kultúrájával közöttünk a földön.
(Faludy György fordítása)
SOMLYÓ GYÖRGY
A RÉGI RÓMA TEREI
Farnese-palota
Ezt is úgy rabolták. S kik emelék el?
Ifjabb Sangallo s Michelangelo.
Ahogy a folyton átalakuló
anyag a földben, tebenned az étel,
ahogy fűből lényegül át a ló
s a fű megtelik a ló tetemével –
magáig csak mások hulláin ér fel
a szellem is, a nagy ragadozó.
A Kolosszeum kiszakadt szügyéből
falt e párkány nagy húsevő virága,
rabszolga-vért-ivott porond kövén dől
félkönyékre hívei közt a pápa.
S még hány új véres változat felé tör
kövei tömör geometriája?
Campo de’ Fiori
Giordano Bruno szobra
Itt állt a máglya. Jordanus barát
itt vált hamuvá, sercegő nyirokká.
Sűlt a velő, amelyben Elvvé s Okká
értelmesült az esztelen világ.
Lángolt a Mindenség és a Monád,
s a zárt ajak némán égett konokká.
Aztán a hóhér hűlt hamut kotort rá,
s mentek. S csend lett három századon át.
A hajdan tigrisek elé vetett
szentek ükeiből ez lehetett!
Hát mit remélsz, mily ábránd vigaszát?
Ha csak azt nem – ó, hány halálraszánt,
magávalvívó kor vigasza volt ez! –,
hogy minden máglyából egyszer szobor lesz.
JANUS PANNONIUS
RÓMA
Phrygia üszkeiből, nézd, égre ivelt a mi Rómánk,
mint hunyt hamvaiból napba repült a madár.
Ám, mig a Phoenix ujraszületve is akkora, mint volt,
nézd, Ilyon lángján szétfeszül újra egünk.
(Takáts Gyula fordítása)
A képek címe a közreadás sorrendjében:
Önarckép lefagyott laptoppal a szobámban
Képzeletbeli római látkép
A Tiberina-sziget a Garibaldi hídról nézve
A Borghese-park egy részlete sövénnyel
A Villa Borghese a fasorból nézve
A Via Giulia utca vége késő délután
Kilátás a Piazza Venezia felől
Ma egész nap esett az eső Rómában
A Farnese palota mellett
Campo de Fiori - Giordano őrködik
Délutáni pihenő a Via Arenula egy kis parkjában