Irodalmi Jelen
  • Zinaida Nyikolajevna Hippiusz

    Fehéret

    Zinaida Nyikolajevna Hippiusz versei Lángi Péter fordításában

    Narancsvirágok
    Апельсинные цветы

    Vigyázz és messze elkerüljed,
    A könnyű, léha élet árt.
    A föld poráról el ne higgyed,
         Hogy az a szép narancsvirág.

    Taormina. Az ég ma sápadt.
    Mélységek közt sok csúf világ.
    S eszembe jut – egy villanás csak –

         A gyönyörű narancsvirág.

  • Oszip Emiljevics Mandelstam

    „Mint bárányt az áldozatra…”

    Oszip Emiljevics Mandelstam versei Lángi Péter fordításában
    Oly célzatos a megemelt fej – De bő a kétsoros kabát; Nyugodt a kéz, a szem lezárt. Tökéletes merev búvóhely –
  • Mihail Lermontov

    „Akár az ég, szemed, ha csillan…”

    Mihail Lermontov versei Lángi Péter fordításában
    Nyissátok a tömlöcajtót, Adjatok nappali fényt, Fekete szemű leányzót, Fekete sörényű mént. A gyönyörű lányt azonnal, Kényeztetem édes csókkal, Majd a lóra pattanok, S a pusztába vágtatok.
  • Marina Ivanovna Cvetajeva

    Szeretnék együtt élni Önnel

    Marina Ivanovna Cvetajeva versei Lángi Péter fordításában
    Templom homálya, az orgona zeng, Szelíd a kar égi dala! Nem szeretek viharos örömet Én, Angelika.
  • Szergej Pantsirev

    A másikhoz

    Szergej Pantsirev versei Lángi Péter és Mandics György fordításában

    meditálsz, hogy, ha e helyet
    szállták meg az előjelek,
    lenne viták csomópontja –
    s indulsz a városba vissza.

  • Mihail Szuhotyin

    Az atommagok hasadnak

    Lángi Péter versfordításai

    „Az atommagok hasadnak / a kromoszómák kondenzálódnak / relaxálódnak / a gének fuzionálnak” – Mihail Szuhotyin kortárs orosz költő versei Lángi Péter fordításában.

  • Irodalmi Jelen

    Vízszintes ország – Alekszandr Viktorovics Jerjomenko versei Lángi Péter fordításában

    Bár a Bajkált sötéttel befedd!
    Költészetünk, az egészet fojtsd meg!
    Kit a gáz halálra mérgezett,
    nem mond már feletted soha verset.