Ugrás a tartalomra

Arany János Toldi című művének román-magyar nyelvű kiadását és Farkas Wellmann Endre: Gyalu, a spíler című könyvét mutatja be a Magyar PEN Club

 
A Magyar PEN Club tisztelettel meghívja a 2018. május 31-én, 19 órától a Petőfi Irodalmi Múzeum (1053 – Budapest, Károlyi u. 16.) Lotz-termében tartandó kettős könyvbemutatóra. Terítéken:
 
Arany János Toldi című művének román-magyar nyelvű kiadása, Gelu Păteanu fordításában és
Farkas Wellmann EndreGyalu, a spíler című könyve.
 A könyvek megjelenését az Arany Emlékév költségvetéséből az EMMI és a Miniszeterelnökség támogatta.
 
 PEN Club Ungaria are deosebita onoare de a vă invita la o dublă lansare de carte. În data de 31 mai a.c., la ora 19.00, vom prezenta la Palatul Károlyi din Budapesta (1053 – Budapesta, str. Károlyi nr. 16) traducerea în română a poemului epic
 
„Toldi” (de Arany János), semnată de Gelu Păteanu și volumul lui
Farkas Wellmann Endre despre traducător, intitulat: „Gyalu, a spíler”.
Vă așteptăm cu drag!
"Gelu Păteanu, magyar barátainak csak Gyalu, kortársunk volt és szokatlan most a múlt század nagy alakjai közé sorolnunk. Pedig ez a teendőnk. Tollamra kívánkozik, hogy igaz erdélyi ember volt, de kénytelen vagyok pontosítani: életével, melynek jelentős része egy sovén diktatúrában telt el, tulajdonképpen az erdélyi ember idealizált portréját teremtette meg. Olyan transzilván volt, amilyenek mindannyian szeretnénk lenni, de nem nagyon sikerül. Ilyen egyszerűen határozta meg önmagát: „Kolozsváron születtem, tehát európainak, s kétnyelvűségem kezdetére vissza sem tudok emlékezni.” (Éltető József)
"Gelu Păteanu, pentru prietenii săi maghiari apropiați doar Gyalu, ne-a fost contemporan o vreme, dar acum se numără printre regretatele mari figuri ale secolului al XX-lea. Obligația noastră este de a explica această afirmație. Trebuie spus că a fost un adevărat ardelean, însă mai precis formulat: el, prin viața pe care a trăit-o în mare parte într-o dictatură șovină, a întruchipat modelul idealizat al unui ardelean adevărat. Un model de care am dori cu toții să ne  apropiem, fără însă să reușim, din păcate. Iată un citat pe cât de simplu, pe atât de elocvent: „M-am născut la Cluj, sunt deci european, și nici nu pot să îmi amintesc de începuturile bilingvismului meu." (Éltető József)
 
"Gyalu bácsi személye és küldetése mai napig fontos, referenciaértékű és előremutató, bár majdnem harminc éve eltávozott közülünk. Azóta sem tudunk a szabadságnak egy ennyire megszállott újabb apostoláról, ennyire tisztán gondolkodó zsenijéről, aki a magyar-román megbékélés ilyen meggyőződéses harcosa lenne, olyan, aki a gyakorlatban is bizonyítani tudta, hogy elméletei helyesek és, hogy a nacionalizmus bármely offenzív formája értelmetlen. Abban hitt, hogy a kölcsönös megértés alapja a kulturális közeledés, egymás kultúrájának megértése. Ez a hit áll fordítói életműve mögött, amelynek hetven kötetnyi magyar irodalmi mű veretes román fordítását köszönhetjük, köztük az Arany János Toldiját, amelyet mintha csak maga Arany írt volna meg román nyelven is." (Farkas Wellmann Endre)
 
Kérjük, keressék fel és kedveljék oldalainkat a facebookon! Itt folyamatosan tájékoztatjuk Önöket tevékenységeinkről.
 

facebook: @magyarpenclub

                 @AntropocentrumEgyesület