-
Ayler Roskos
„Tovább játszom – érted”
Ayler Roskos versei Böszörményi Zoltán fordításában
Ayler Roskos versei elé
-
Lehóczky Ágnes – Adam Piette
The Song of Cosmos – József Attila angol nyelven
Adam Piette és Lehóczky Ágnes költők öt éven átívelő vállalkozása révén a 20. század egyik legkiemelkedőbb magyar költőjének, József Attilának versei válnak angol nyelven is elérhetővé. A Tony Frazer vezette angliai Shearsman Kiadó gondozásában 2026 tavaszán megjelenő, kétnyelvű kötet közel 80 versen keresztül nyújt kronologikus áttekintést József Attila életművéről. A fordítások alapjául Stoll Béla 2005-ös, a Balassi Kiadó által megjelentetett kiadása szolgált.
-
Laurence Vielle Lackfi János fordításában
Jézus végigsímit a koponyáján
Jézus felállt az asztaltól, felkapta a gömböcskét, zsebre vágta és elballagott -
Zinaida Nyikolajevna Hippiusz
Fehéret
Zinaida Nyikolajevna Hippiusz versei Lángi Péter fordításában
Narancsvirágok
Апельсинные цветыVigyázz és messze elkerüljed,
A könnyű, léha élet árt.
A föld poráról el ne higgyed,
Hogy az a szép narancsvirág.Taormina. Az ég ma sápadt.
Mélységek közt sok csúf világ.
S eszembe jut – egy villanás csak –
A gyönyörű narancsvirág. -
Marta Petreu
„Arany és vérben tündöklő ősz”
Marta Petreu versei Pethő Lorand fordításában
Nyelved nem ismer engem
nem érzed vágyálmaim mint azok érzik akik varázsgombát ettek -
Hans-Henning Paetzke
Ábrándok – Részlet a regényből
Muth Ágota Gizella fordítása
Az Ábrándok a soha ki nem hunyó szenvedély regénye. A főhős és kedvese levelezése, naplóbejegyzései nyomán a romantikus levélregények emelkedettsége, a szépirodalom goethei, büchneri hagyományai elevenednek meg.
-
Arpénique
Amikor eljön az idő
Weiss Raoul fordítása
Amikor eljön az idő – felállok.
Négy térdre állok,
a fenekemen rohanok
a hosszú úton, a gyermekkorig.Amikor eljön az idő, leszek,
egészen kicsi leszek,
nevetni fogok veletek
a képgalériákban mindenen, ami nem volt,
mindenen, ami nem volt, de szerettem volna,
és mindenen, amit nem is szerettem volna, hogy legyen.Amikor eljön az idő… de most.
-
Michael Foldes
Ingyen kávé
Böszörményi Zoltán versfordítása
1
A gép leszállt.
Valahogy mégsem érzem, hogy földet értem.
2019-es év.2
Ez a gép. Ez az utazás.
Taníts algebrára.
Gondolj bele. A pestis.
Hogyan kell írni. Hogyan kell rajzolni.
Milyen erő hajtja a tollat.
Tényleg. Amikor az erő,
az a zöld kanóc,
mely felneveli a virágot. -
Charles Baudelaire
Az ékszerek
Szilágyi Ferenc Hubart versfordításai
Kapcsolatok
Correspondences
A nagyvilág, e templom élő oszlopokkal
rejtélynek ad helyet, titokzatos szavaknak,
az erdő fái közt a népek áthaladnak,
s ki ért a szón, talán bizalmat is nyer okkal.
Visszhangja zeng a hosszan csendülő tanokban,
amint a mély, sötét terekben összefutva
a tágas éjszakában égi fényre jut ma;
a színek, illatok, s a hangok csokra ott van:
-
Edwin Morgan
Münchausen báró meséiből, 4. rész
Turczi István fordítása
Edwin Morgan skót költő (1920–2010) néhány évvel a halála előtt, 2005-ben megjelentetett egy vékony füzetet Tales from Baron Munchausen címmel Glasgow-ban, a Mariscat Pressnél.
-
Edwin Morgan
Münchausen báró meséiből, 3. rész
Turczi István fordítása
Edwin Morgan skót költő (1920–2010) néhány évvel a halála előtt, 2005-ben megjelentetett egy vékony füzetet Tales from Baron Munchausen címmel Glasgow-ban, a Mariscat Pressnél.
-
Tommi Kinnunen
Megbánást nem tanúsított
(Négy monológ)
„A háború következtében az utak tele vannak friccekkel, noha az ütközetek messze keleten folynak. A katonákat ide telepítették pihenőre, ebbe a nyitott, apró faluba, miután megpróbálták elvágni a murmanszki vasútvonalat.” – Részlet Tomi Kinnunen regényéből, Jávorszky Béla fordításában.
-
Edwin Morgan
Münchausen báró meséiből, 2. rész
Turczi István fordítása
Edwin Morgan skót költő (1920–2010) néhány évvel a halála előtt, 2005-ben megjelentetett egy vékony füzetet Tales from Baron Munchausen címmel Glasgow-ban, a Mariscat Pressnél.
-
Edwin Morgan
Münchausen báró meséiből, 1. rész
Turczi István fordítása
Edwin Morgan skót költő (1920–2010) néhány évvel a halála előtt, 2005-ben megjelentetett egy vékony füzetet Tales from Baron Munchausen címmel Glasgow-ban, a Mariscat Pressnél.
-
Lénárd Sándor
Öt vers az Orgonairkából
Németh István Péter fordításai
Ajaksíp
FlötenprinzipalAkárha keményfémből a fal
Erős vár jó védelmező
Orgonán az ajaksíp – ez ő
A világ összes ördögét
sem kell félnem már hogy ő véd
S mindőnk lelke bizton szárnyal
Fönt a korálok hangjával
-
Arthur Rimbaud
„Halljátok, hadd szóljon a rigó éneke”
Arthur Rimbaud versei Szilágyi László fordításában
Hogy vittek lefele közönyös, nagy Vizek, Éreztem, mi sem köt már a vontatókhoz, Céltáblaként kiket lármás Rézbőrüek Meztelen szegeztek rikító póznákhoz. -
Priest/p大
Gyilkos rajtaütés
Lengyel Katalin fordítása
A sápadt és zöldessárgás arcbőr lassan lemosódott; mintha egy réteg húst borotváltak volna le az álláról. Majd, miután levett valamit az arcáról – melyhez foghatót Ven Kö-hszing addig még nem látott –, egy késsel kifaragott arccsont vonalai rajzolódtak ki. – Lengyel Katalin fordítása.
-
Ioana Nicolaie
„anya magas és fiatal”
Ioana Nicolaie versei Szonda Szabolcs fordításában
Nyílnia kellene egy ajtónak a ház mögé
a virággal elárasztott kertbe
ahová kitehetjük anya foteljét
mert kínnal-bajjal jött fel idáig -
Oszip Emiljevics Mandelstam
„Mint bárányt az áldozatra…”
Oszip Emiljevics Mandelstam versei Lángi Péter fordításában
Oly célzatos a megemelt fej – De bő a kétsoros kabát; Nyugodt a kéz, a szem lezárt. Tökéletes merev búvóhely – -
Verlaine nyomában
Szilágyi Ferenc Hubart Verlaine-fordításai és saját verse
„Őszi hanton / méla sanzon / panaszol, / dallama bús, / vágyak borús / dala szól.” – Szilágyi Ferenc Hubart Verlaine-fordításai mellé egy saját, Verlaine nyomában született költeményét is olvashatják.