• Ayler Roskos

    „Tovább játszom – érted”

    Ayler Roskos versei Böszörményi Zoltán fordításában

    Ayler Roskos versei elé

  • Lehóczky Ágnes – Adam Piette

    The Song of Cosmos – József Attila angol nyelven

    Adam Piette és Lehóczky Ágnes költők öt éven átívelő vállalkozása révén a 20. század egyik legkiemelkedőbb magyar költőjének, József Attilának versei válnak angol nyelven is elérhetővé. A Tony Frazer vezette angliai Shearsman Kiadó gondozásában 2026 tavaszán megjelenő, kétnyelvű kötet közel 80 versen keresztül nyújt kronologikus áttekintést József Attila életművéről. A fordítások alapjául Stoll Béla 2005-ös, a Balassi Kiadó által megjelentetett kiadása szolgált.

  • Laurence Vielle Lackfi János fordításában 

    Jézus végigsímit a koponyáján

    Jézus felállt az asztaltól, felkapta a gömböcskét, zsebre vágta és elballagott
  • Zinaida Nyikolajevna Hippiusz

    Fehéret

    Zinaida Nyikolajevna Hippiusz versei Lángi Péter fordításában

    Narancsvirágok
    Апельсинные цветы

    Vigyázz és messze elkerüljed,
    A könnyű, léha élet árt.
    A föld poráról el ne higgyed,
         Hogy az a szép narancsvirág.

    Taormina. Az ég ma sápadt.
    Mélységek közt sok csúf világ.
    S eszembe jut – egy villanás csak –

         A gyönyörű narancsvirág.

  • Marta Petreu

    „Arany és vérben tündöklő ősz”

    Marta Petreu versei Pethő Lorand fordításában

    Nyelved nem ismer engem
    nem érzed vágyálmaim mint azok érzik akik varázsgombát ettek

  • Hans-Henning Paetzke

    Ábrándok – Részlet a regényből

    Muth Ágota Gizella fordítása

    Az Ábrándok a soha ki nem hunyó szenvedély regénye. A főhős és kedvese levelezése, naplóbejegyzései nyomán a romantikus levélregények emelkedettsége, a szépirodalom goethei, büchneri hagyományai elevenednek meg.

  • Arpénique

    Amikor eljön az idő

    Weiss Raoul fordítása

    Amikor eljön az idő – felállok.
    Négy térdre állok,
    a fenekemen rohanok
    a hosszú úton, a gyermekkorig.

    Amikor eljön az idő, leszek,
    egészen kicsi leszek,
    nevetni fogok veletek
    a képgalériákban mindenen, ami nem volt,
    mindenen, ami nem volt, de szerettem volna,
    és mindenen, amit nem is szerettem volna, hogy legyen.

    Amikor eljön az idő… de most.

  • Michael Foldes

    Ingyen kávé

    Böszörményi Zoltán versfordítása

    1
    A gép leszállt.
    Valahogy mégsem érzem, hogy földet értem.
    2019-es év.

    2
    Ez a gép. Ez az utazás.
    Taníts algebrára.
    Gondolj bele. A pestis.
    Hogyan kell írni. Hogyan kell rajzolni.
    Milyen erő hajtja a tollat.
    Tényleg. Amikor az erő,
    az a zöld kanóc,
    mely felneveli a virágot.

  • Charles Baudelaire

     Az ékszerek

    Szilágyi Ferenc Hubart versfordításai

    Kapcsolatok
    Correspondences

    A nagyvilág, e templom élő oszlopokkal
    rejtélynek ad helyet, titokzatos szavaknak,
    az erdő fái közt a népek áthaladnak,
    s ki ért a szón, talán bizalmat is nyer okkal.
     
    Visszhangja zeng a hosszan csendülő tanokban,
    amint a mély, sötét terekben összefutva
    a tágas éjszakában égi fényre jut ma;
    a színek, illatok, s a hangok csokra ott van:
     

  • Edwin Morgan

    Münchausen báró meséiből, 4. rész

    Turczi István fordítása

    Edwin Morgan skót költő (1920–2010) néhány évvel a halála előtt, 2005-ben megjelentetett egy vékony füzetet Tales from Baron Munchausen címmel Glasgow-ban, a Mariscat Pressnél.

  • Edwin Morgan

    Münchausen báró meséiből, 3. rész

    Turczi István fordítása

    Edwin Morgan skót költő (1920–2010) néhány évvel a halála előtt, 2005-ben megjelentetett egy vékony füzetet Tales from Baron Munchausen címmel Glasgow-ban, a Mariscat Pressnél.

  • Tommi Kinnunen

    Megbánást nem tanúsított

    ​​​​​​​(Négy monológ)

    „A háború következtében az utak tele vannak friccekkel, noha az ütközetek messze keleten folynak. A katonákat ide telepítették pihenőre, ebbe a nyitott, apró faluba, miután megpróbálták elvágni a murmanszki vasútvonalat.” – Részlet Tomi Kinnunen regényéből, Jávorszky Béla fordításában.

  • Edwin Morgan

    Münchausen báró meséiből, 2. rész

    Turczi István fordítása

    Edwin Morgan skót költő (1920–2010) néhány évvel a halála előtt, 2005-ben megjelentetett egy vékony füzetet Tales from Baron Munchausen címmel Glasgow-ban, a Mariscat Pressnél.

  • Edwin Morgan

    Münchausen báró meséiből, 1. rész

    Turczi István fordítása

    Edwin Morgan skót költő (1920–2010) néhány évvel a halála előtt, 2005-ben megjelentetett egy vékony füzetet Tales from Baron Munchausen címmel Glasgow-ban, a Mariscat Pressnél.

  • Lénárd Sándor

    Öt vers az Orgonairkából

    Németh István Péter fordításai

    Ajaksíp
    Flötenprinzipal

    Akárha keményfémből a fal
    Erős vár jó védelmező
    Orgonán az ajaksíp – ez ő
    A világ összes ördögét
    sem kell félnem már hogy ő véd
    S mindőnk lelke bizton szárnyal
    Fönt a korálok hangjával
     

  • Arthur Rimbaud

    „Halljátok, hadd szóljon a rigó éneke”

    Arthur Rimbaud versei Szilágyi László fordításában
    Hogy vittek lefele közönyös, nagy Vizek,  Éreztem, mi sem köt már a vontatókhoz, Céltáblaként kiket lármás Rézbőrüek Meztelen szegeztek rikító póznákhoz.
  • Priest/p大

    Gyilkos rajtaütés

    Lengyel Katalin fordítása

    A sápadt és zöldessárgás arcbőr lassan lemosódott; mintha egy réteg húst borotváltak volna le az álláról. Majd, miután levett valamit az arcáról – melyhez foghatót Ven Kö-hszing addig még nem látott –, egy késsel kifaragott arccsont vonalai rajzolódtak ki. – Lengyel Katalin fordítása.

  • Ioana Nicolaie

    „anya magas és fiatal”

    Ioana Nicolaie versei Szonda Szabolcs fordításában

    Nyílnia kellene egy ajtónak a ház mögé
    a virággal elárasztott kertbe
    ahová kitehetjük anya foteljét
    mert kínnal-bajjal jött fel idáig

  • Oszip Emiljevics Mandelstam

    „Mint bárányt az áldozatra…”

    Oszip Emiljevics Mandelstam versei Lángi Péter fordításában
    Oly célzatos a megemelt fej – De bő a kétsoros kabát; Nyugodt a kéz, a szem lezárt. Tökéletes merev búvóhely –
  • Verlaine nyomában

    Szilágyi Ferenc Hubart Verlaine-fordításai és saját verse

    „Őszi hanton / méla sanzon / panaszol, / dallama bús, / vágyak borús / dala szól.” – Szilágyi Ferenc Hubart Verlaine-fordításai mellé egy saját, Verlaine nyomában született költeményét is olvashatják.