• Alekszandar Tomov

    A méh

    Szondi György fordítása

    „Komor álmában mint valami sejlő dolgot hallotta meg Ikonija, mint hamvadó sejtjeinek új szeszélyét, és nem is hökkent meg: mostanában mi látomása nem volt már! De a dongás csak ott csengett benne tovább, ott, a füle közelében, s akkor föleszmélt: ez most más. Először azt hitte, légy lesz az, lassacskán aztán kitapasztalta, hogy mégsem.” – Alekszandr Tomov novellája Szondi György fordításában.

  • 2019 legjobb könyvei tárca, esszé, antológia, tanulmány, műfordítás műfajában

    Ezeket a könyveket szerettük 2019-ben, és ajánljuk az új évre is csendes téli estékhez egy jó forró fekete mellé.

  • Modern ausztrál költészet, 1.

    Judith Wright versei Turczi István fordításában

    A csapda

    „Szeretlek”, mondta a gyermek,
    de a vörös szárnyú, magas fákon virító
    papagájt a szeretet hívószavával
    nem lehetett elámítani.

    Figyeld, ahogy az elemi ártatlanság
    sötétülni kezd a vágy és tapasztalás árnyai közt!
     a csalétket, a csapdát, a türelem fogyatkozásait!
    Amikor a győzelem pimasz fénye megcsillan szemében!

  • A tendai buddhista iskola haikunaptára régi időkből

    Vihar Judit fordítása

    E haiku-versnaptár a tendai japán buddhista iskolában készült, szerzője, megírásának időpontja ismeretlen, valószínűleg a 19. században keletkezett.

  • Theodor Storm

    Marthe órája

    Muth Ágota Gizella fordítása

    „A rokka és a barna faragott karosszék egészen különleges tárgyak voltak, amelyek gyakran a maguk sajátos hóbortjai szerint viselkedtek, de kiváltképp jellemezte ez a kis ódivatú állóórát, amely már akkor is ősréginek számított, amikor Marthe apja ötven évvel ezelőtt megvásárolta Amszterdamban az ócskapiacon.” – Theodor Storm karácsonyi novellája Muth Ágota Gizella fordításában.

  • Itamár Jáoz-Keszt

    Van, aki útra kel, és van, aki itt marad

    Turczi István fordításában

    Itamár Jáoz-Keszt költői munkássága mellett számos könyvet fordított klasszikus latinról és magyarról héberre. Legnagyobb fordítói vállalkozása a Cvi haplaot (A csodaszarvas) című háromkötetes sorozat, amelyben a magyar költészet színe-javát ültette át héber nyelvre. – A költő két versét Turczi István fordításában közöljük.

  • Clara Janés Nadal

    Minden csak éj, homály, szorongás

    Örök őszben hullanak ránk a napok.
    Álmok között illan az élet minden dolga.
    Eljön egy éjjel a halál. És hallgatja
    a bennünket kitöltő csöndet.

  • Tree Riesener

    Egyszer majd elmesélem neked

    Mohai Szilvia fordítása

    „Diana hercegnő magányos kis szigetére már ellátogattam egyszer, hogy jelet küldhessen nekem, és a pápa volt a B tervem. Abszolút logikus választás, tekintve, hogy azt szerettem volna eldönteni, elvetesselek-e, vagy sem.” – Tree Riesener novellája Mohai Szilvia fordításában.

  • Marius Chelaru

    Éjszakába öltözött falu

    Mandics György fordításában

    a házak közt
    egy út húz el sietősen
    csak ő emlékszik még
    hogy az örökkévalóság nagyon-nagyon régen falun született

  • Birgül Özcan

    Házianya

    Részlet a regényből Tasnádi Edit fordításában

    „Van ugye az, hogy már teljesen eltikkadtál a vasalástól, de mintha ez nem volna elég, tudván tudva, hogy az agyad is el fogják tikkasztani, kézbe veszed a távkapcsolót. Na, ez a pillanat az őrület kezdete… Saját tapasztalatból tudom. Te ne tapasztald meg, inkább a rádiót kapcsold be.” – Részlet Birgül Özcan regényéből Tasnádi Edit fordításában.

  • Az utolsó beatfazonok egyike: A. D. Winans

    Turczi István versfordításai

    „nehezebben jönnek a szavak / a saját iramukat futják / akár az előfutó ló / néha belelendülnek mint a vadnyúl” – A. D. Winans versei Turczi István fordításában

  • Tatjána Zsitkova

    Ne faggass, ne kérdezd

    Csisztay Gizella és Mandics György fordításában

    Hangszerem a lélek,
    Alig hallszik, pendül,

  • Federico Quiroga

    Kígyópecsenye

    Vassy Zoltán fordítása

    Mekkora az esély rá, hogy az ember ugyanazon a napon két sararával találkozzon? Eddig a ház közelében soha egyetlen egy sem fordult elő. Bár igaz, ha valamikor, hát most kora tavasszal kellett ennek bekövetkeznie: Mario magyarázata szerint a téli álom után előbújva kiváltképp aktívak és éhesek, tehát ilyenkor érdemes a leginkább számítani rájuk. – Federico Quiroga argentín szerző novelláját Vassy Zoltán fordításában közöljük.

  • Mike Foldes

    Vadócok

    úgy viselkedtünk,
    mint alvó férfiak, vagy tán,
    mint mészárszékről
    megfeledkezett juhok.

  • Ľuboš Jurík

    Egy évszázadnál hosszabb év

    – Miután ön hazajött Moszkvából, Kádár ismét találkozóra hívta – vetette fel a főorvos. – Nem találta ezt furcsának?
    – Miért? – kérdeztem vissza. – Tulajdonképpen örültem neki… Mindjárt február 4-én találkoztunk, rövid idő alatt kétszer is, először Révkomáromban és utána Komáromban, ahol mindkét félhez csatlakozott a maga hivatalos kísérete. Kádárt minden érdekelte. Tudni akarta, milyen reformokat tervezünk.
    A főorvos megismételte a kérdést: – Nem találta ezt furcsának?
    – Akkor még nem!

  • Ľuboš Jurík

    Egy évszázadnál hosszabb év

    Este elgondolkodtam Dubček szavain, és szinte ösztönösen ráébredtem, hogy valami mást akartam hallani. Közölnie kellett volna kereken: megadásra kényszerítettek! Ellopták a szabadságunkat! Ne higgyetek nekik! Brutálisan és kíméletlenül lerohantak! Ölik az embereinket! De ne törjetek meg! Maradjatok büszkék és önérzetesek a passzív ellenállásotokban! Előbb-utóbb legyőzzük őket… Előbb-utóbb győz az igazság!

  • Tzveta Sofronieva

    Több jövőt

    Földönkívüliek
    A. jönnek és segítenek
    B. újra eljönnek és elpusztítanak
    C. jönnek és közben valamit előidéznek
    D. nem jönnek

  • Gheorghe Vidican

    VERSEM BELSEJÉBEN

    Mandics György fordításában

    a csend a falnak dőlve áll a boroskancsók a pincérnő borravalóját szagolgatják a karmaikat a kávézaccba merítő kutyák ugatása számadásra hívja az éjszakát foszforeszkáló véremen bugyogva haladnak át a szavak

  • Alfonsina Storni

    „A fiatalok bolond szíve Tell Vilmos almájává változik...”

    Izsó Zita fordításai

    Tíz centavóért vettem a sarkon,
    egy ügyetlen kis angyal adta el nekem,
    hegyezni-faragni kezdte nyomban,
    és máris láttam, milyen erős fegyver.

  • Fordította: Domokos Gyöngyi

    Lactantius: A főnixmadár

    Ámulatot kelt megjelenése, és áhítatot szül,
    ily nagy a szépsége, s ily nagy a tisztelete.
    Színe a kezdetben, mint nyármeleg éjjel a gránát-
    almának héja, bíbor alatta a mag.