• Szergej Pantsirev

    Haiku a legjobb macska halálára

    Vihar Judit versfordításai

    Haiku, amely azalatt íródott, míg kikapcsolt a számítógép

    Terveket szövünk,
    hogy egyszer találkozunk –
    s nem jön el soha!

    Хокку, написанное, пока выключается компьютер

    Строим планы встреч,
    зная: им не суждено
    сбыться никогда.

    *

  • Goran Vojnović

    A fügefa

    Reiman Judit fordítása

    Szerelem, szabadságvágy, magány és a közelmúlt történelemi eseményei elválaszthatatlanul fonódnak össze egy soknemzetiségű „jugoszláv” család különböző generációinak történetében Goran Vojnović regényében. A megszűnő, majd újonnan keletkező államok és határok az emberek sorsát is végzetesen átírják, de a szeretet mégiscsak állandónak látszik… – Részlet a megjelenés előtt álló regényből.

  • Viivi Luik

    A magdeburgi földgömb

    Jávorszky Béla fordítása

    Frissen borotválva, könyökvédős és vállgombos pulóverben, nem ócska bakanccsal a lábán, hanem valódi német katonacsizmában és terepszínű csizmanadrágban. Korának divatos embereként.
    Bárcsak mindenkinek ilyen félelmetes bőrcsizmája és ilyen mutatós terepszínű nadrágja volna!
    Apa arcáról egyszerre sugárzik ravaszság és szomorúság. – Viivi Luik novellája Jávorszky Béla fordításában.

  • Elena Ilash

    Fehér csillagok galaxisában

    Elena Ilash versei Pethő Lorand fordításában

    újból a fényképeinkről álmodtam.
    ott voltál az idővonal között.
    te engem néztél,
    és én titokban elvettem arcodat...

  • Michael Foldes

    A megkülönböztethetetlen

    Böszörményi Zoltán fordítása

    „Ahol a megkülönböztethetetlen megcsillan a fényben, / ott a fény cérnavékony szélei az ellenálló térben.” – Michael Foldes verse Böszörményi Zoltán fordításában.

  • Józef Tischner

    Felkutatott gondolatok – az új esztendőre

    Zsille Gábor fordítása

    „Nincs értelme azt kérdezni, hogy a rossz létezik-e. Nincs értelme azt kérdezni, hogy a rossz nem létezik-e. Nem az a lényeges, hogy miként létezik a rossz, hanem az, hogy mit akar.” – Józef Tischner megszívlelendő és elgondolkodtató aforizmái az új esztendőre, Zsille Gábor fordításában.

  • Adalbert Stifter

    Hegyikristály

    Muth Ágota Gizella fordítása

    A történetben két gyermek elindul egy alpesi falucskából karácsonykor, hogy meglátogassa nagyszüleit. Az út a Schneeberg hágóin keresztül vezet, amelynek csúcsa az „örök hó birodalma”, de az ottani emberek jól ismerik az utat, a hosszú gyaloglás az életük része. A sikeres látogatásból visszafelé a testvérpár a megeredt havazásban szem elől téveszti a megszokott utat, és a jeges sziklák közt megtapasztalja a máskor békés hegy veszélyes arcát.

  • Mihail Lermontov

    „Akár az ég, szemed, ha csillan…”

    Mihail Lermontov versei Lángi Péter fordításában
    Nyissátok a tömlöcajtót, Adjatok nappali fényt, Fekete szemű leányzót, Fekete sörényű mént. A gyönyörű lányt azonnal, Kényeztetem édes csókkal, Majd a lóra pattanok, S a pusztába vágtatok.
  • Cătălin Lazurca

    „A csipszestasakban rejtőző sötétség”

    Cătălin Lazurca versei Szonda Szabolcs fordításában

    Lehet, hogy a nagy emlékek elnyelik a kicsiket,
    és csupán puszta villogás marad körülöttük.

  • ​​​​​​​Radu Andriescu

    Kísérlet

    ​​​​​​​Radu Andriescu versei Száva Csanád fordításában

    Késő már,
    hogy bármit is mondjak az erkölcsi árról,
    arról, hogy mit akarok,
    vagy mit nem akarok.

  • Romana Petri

    Morzsák a párkányon

    Sokcsevits Judit Ráhel fordítása

    Hogy az első éve volt-e tanárként, azt nem tudnám megmondani. Az biztos, hogy igen fiatal volt. Termetre sem volt valami magas (nem haladta meg az egy méter hetvenet). Szabályos vonalú arca volt, szőke, egyenes haja, égszínkék szeme, kicsi, az amerikai színészekére emlékeztető orra. Cerani volt a neve. Hogy Olaszország melyik részéről származott, nem tudom, már csak azért sem, mert tájszólás halvány jelét sem lehetett kihallani a beszédéből.

  • Szilágyi Ferenc Hubart

    Mi vagy te énnekem?

    Szonettkoszorú Shakespeare 75. szonettjére

    1.

  • „Egy inkubusz mesterséges intelligenciája”

    Michael Foldes versei Sohár Pál fordításában

    MI Inkubusz   
    (AI Incubus)

  • Rainer Maria Rilke   

    Lányimák Máriához

    Suhai Pál versfordításai
    Nézd, mily szűkösek napjaink, s gond jut hálóhelyül; a rózsáért nyúlunk mi mind, de oly ügyetlenül.
  • A végső dolgok

    Ronald Stuart Thomas versei Petrőczi Éva fordításában

    Az öregember kiáll a hegytetőre,
    s onnan lenéz, hogy felidézze
    völgybéli napjait. Látja a csillámló patakot,

  • Marte Huke

    Cím nélküli versek 

    Kovács katáng Ferenc fordításai

    Körülutazni a földet,
    vagy világra hozni valakit?

  • Kathlene Postma

    A ló a kertben

    Mohai Szilvia fordítása

    A ló beszökött a kertbe, és épp Alma bazsalikomjából lakmározott. Pont a bazsalikomot nézte ki magának. Második emeleti hálószobájának ablaka elé állított székéből a beteg Alma csak nézte, nézte a lovat – és semmit sem tehetett a pusztítás ellen. Mondta a férjének, Pietrónak, hogy ne vegye meg az állatot, ám ő azt felelte, már egy hónapja csak erről álmodott: egy lóról – fehérről, szárnyakkal. Amikor tudomást szerzett erről a rozoga példányról, amelyet eladásra kínáltak egy közeli farmon, megvásárolta, és hazavitte, hogy majd ő meggyógyítgatja.

  • Az utolsó olvasó

    Vasile Dan versei Böszörményi Zoltán fordításában

    Az igazi betűk
    fekete méhek
    a szövegben
    sorokba rendeződnek

  • Klasszikus angol versek

    Acsai Roland műfordításai

    Thomas Hardy (1840–1928)

    MADARAK TÉLI ESTÉN (TRIOLET)

    Kint a pelyhek kavarognak,
    elfogyott minden bogyó.
    Nincs termésük a bokroknak,
    kint a pelyhek kavarognak.
    Eltakarják a rigókat,
    eltűnik sok kolduló.
    Kint a pelyhek kavarognak,
    elfogyott minden bogyó.

     


     

    Rudyard Kipling (1865–1936)

    ÉN JÓ ANYÁM

  • „Te vagy az én rejtekhelyem”

    Petrőczi Éva zsoltárfordításaiból

    26. zsoltár

    Ítélj felőlem, Jahve, ki feddhetetlen híved vagyok,
    ki Benned bízom, hitem meg nem inog.
    Vizsgálj meg, én Uram, és tégy próbára engem,
    nem találsz vétket vesémben és szívemben.
    Ismervén hozzám való jóakaratod,
    én mindig hű embered maradok.
    Cimboraságra nem hajlítanak a hamisság férfiai,
    a rejtőzködők között nem fogok lappangani.
    Gyűlölöm én a gonoszok csapatát,
    elkerülöm a vétkesek asztalát.
    Ártatlanságban mosom kezemet,
    minden utam oltárodhoz vezet,