Tomas Tranströmer svéd költő, az idei irodalmi Nobel-díjas a magyar irodalom nagy barátjaként ismert és sok magyar verset is lefordított svéd nyelvre.
Mezey Katalin József Attila-díjas író, költő, a Széphalom Könyvműhely vezetője elmondta az MTI-nek, hogy Tranströmer válogatott verseit 2001-ben adták ki 117 vers címmel, és 2003-ban megjelentették Az emlékek látnak című rövid, megindítóan szép önéletrajzi írását. Mezey Katalin azt is közölte, hogy pénteken újra a boltokban lesznek a friss Nobel-díjas költő kötetei.
Tranströmer Thinsz Géza magyar költővel – aki 1956 óta élt Svédországban – volt barátságban, rajta keresztül ismerte meg a magyar költészetet és az ő nyersfordításai alapján ültette át Illyés Gyula, Nagy László, Weöres Sándor, Nemes Nagy Ágnes, Szabó Lőrinc és Pilinszky János verseit svéd nyelvre. Az 1999-ben kiadott gyűjteményében 43 magyar költő verse szerepel. Emellett fordított Borisz Paszternák orosz író, költő és Odysseas Elytis görög költő verseiből is.
Külön barátságot ápolt Pilinszky Jánossal és nagyra tartotta a magyar költő munkásságát – jegyezte meg Mezey Katalin. Az emlékek látnak című önéletrajzi kötetében ott van Vihar című verse, amelyet Weöres Sándor ültetett át magyarra. A könyvet Mervel Ferenc fordította le. Rajtuk kívül Sulyok Vince és Jávorszky Béla fordított Tranströmer-verseket – tette hozzá.
A kitüntetett svéd költő 1990-ben súlyos agyvérzést kapott, elvesztette beszédkészségét és tolókocsiba kényszerült. 1996-ban adta ki betegségéről A gyászgondolat című versét, amelyben Liszt Ferenc zeneszerző hasonló művének gondolatát vette alapul.
Mezey Katalin 2001-ben, már a 117 vers című kötet megjelenése után Svédországban találkozott Mervel Ferenc kalauzolásával Tranströmerrel egy szép szigeten, ahol él. A felesége segítségével és írásban kommunikáltak. Szeretett Budapestre jönni, a 70. születésnapján, válogatott verseinek magyar megjelenése alkalmából megünnepelte őt a Magyar Írószövetség a Benczúr Házban - jegyezte meg Mezey Katalin.
(MTI)