Harminchét álom Magyarországról címmel méltató kritika jelent meg az izraeli Háárec című napilapban Spiró György Álmodtam neked című, héberül nemrég megjelent novelláskötetéről.
A Rámí Szaarí költő, költő, műfordító, nyelvész és irodalomkritikus tollából származó írás üdvözli Spiró első héberre fordított munkáját. "Csodával határos, hogy korunkban, amikor a könyvkiadásban semmi sem választja el az ocsút a búzától, megjelenhetett egy ilyen értékes mű" - írta a könyvről.
A méltatás szerint "mindegyik történet csodálatos, gyönyörű, elgondolkodtató, szívszorító vagy mindez együtt". Bár megjelenik benne mintegy négy évtized története a kommunista Magyarországon, amely az izraeli olvasó számára újdonság lehet, de az írások teli vannak "humorral, fájdalommal és szépséggel", a kötet egyáltalán nem válik történelemkönyvvé.
A novellagyűjtemény "ritka becsületességgel és tisztességgel vet számot az író életének részeseivel, különösen a nőkkel", vélekedik Szaarí.
A kritika felhívja a figyelmet a rendkívül igényes fordításra, Tarbay Dávid munkájára is. Tarbay nyelve "lényegi, egyszerű, mély és megható, amely teljes egészében visszaadja az eredeti szöveget, semmi sem vész el a két lényegében különböző nyelv közti fordítás során" - vélekedett az izraeli költő.
Spiró György Álmodtam neked című novelláskötete Magyarországon 2007-ben jelent meg a Scolar kiadásában.
(MTI)