Ugrás a tartalomra

Hamuszerda – szemelvények

Böszörményi Zoltán fordításában

Elvarázsolt óra
 

egymást követő reggeleken három takaróba burkolózva pulóverben és sállal a nyakában
mozdulatlanul az időjárás-jelentést leste
várta valaki felcsipegesse tenyeréből az álmokat

több mint valószínű erre
már nem kerül sor
csak a becsapott elmédben mint egyszer a felhámod túl forró és kedves ígérete idei jelenésében
mely másként
már messziről
ugyanolyan halolajszagot áraszt

a sors úgy hozta én legyek az egyedüli tanú
amikor tenyere a tiédben pihent hogy kifürkészd benne
a sirályok rikoltása metszette életvonalat
még akkor is
ha ebből semmi sem derült ki

         Cannes, 1998. május

 

A férfi és a nő elmegy
 

a férfi és a nő meghallgatnak nevetnek
és otthagynak

elegük van belőlem belőled
az egész világból

ha számot kéne vetnem (az emberek szájukra vennének) a férfi
és a nő
legjobbjai e földkerekségnek én pedig
a leghálátlanabb teremtménye

jót tenni annyit jelent
mint elárulni édesanyádat mondja egyik cellatársam
ez röhejes vágja rá egy másik honnan annyi
jótett

         Cannes, 1998. június

 

Internacionálé
 

még be nem teljesülten reménykedve
félig jártasan félig olvasottan félig bestiálisan félig megszelídülten
megértésre munka- és életkedvre
vágyom
annak ellenére hogy milyen
a politikai a szociális az ideológiai és minden más
álláspontom

         Ramsau am Dachstein, 1998. március


Traian Pop Traian író, költő, szerkesztő, műfordító, könyvkiadó Brassóban, 1952-ben született. Egyetemi évei alatt, majd azt követően lemezlovas, világítómester, hangmérnök, dalszövegszerző, a Temesvári Német Színház munkatársa. A kommunizmus idején rendszerellenes, rebellis írásaival tűnik ki. Irodalmi és egyetemi lapokban publikál. Később írásait már nem közlik, Hazugságocska (Minciunica) című bábjátékát tíz előadás után betiltják.  Az 1989-es romániai események alatt a tüntetők első soraiban találjuk. A Timișoara (Temesvár) című napilap munkatársa lesz 1990-ben. Megundorodva a „forradalom” utáni politikai élettől 1990-ben elhagyja szülőföldjét, Németországba, Ludwigsburgba emigrál. Pop Verlag néven 2002-ben könyvkiadót alapít. Írásait német, angol, francia, spanyol, lengyel, orosz, magyar, szerb, örmény nyelvre fordítják. Akinek halvány gőze sincs (Cine habar nu are) című versének megfilmesítése az Álomdiktálás (Traumdiktat). A Romániai Írók temesvári szervezetének Ex Aequo költészeti díját 2000-ben kapta meg. A tizenhetedik században élt klasszikus német költőről elnevezett Andreas Gryphius-díjjal tüntették ki 2020-ban. Munkásságáért a brassói Katzendorfer Dorfschreiber és a Barabara-Jurowska (angol–lengyel) irodalmi díjat 2021-ben, illetve 2023-ban vette át.

Magyar nyelvű verseskötetét Abszolút hatalom címmel Mandics György fordításában jelentette meg a budapesti Írástudó Könyvkiadó 2023-ban.

Hamuszerda címmel az Irodalmi Jelen Könyvek a 2024. évi Ünnepi Könyvhétre Böszörményi Zoltán fordításában adja közre a költő válogatott verseit. Az alábbiakban a fordító utószava olvasható, amely bemutatja az alkotót, és ízelítőt ad költészetéből.

 

Irodalmi Jelen

Irodalmi Jelen

Az Irodalmi Jelen független online művészeti portál és folyóirat. Alapítva 2001-ben.

.