-
„Egy inkubusz mesterséges intelligenciája”
Michael Foldes versei Sohár Pál fordításában
MI Inkubusz
(AI Incubus) -
Kathlene Postma
A ló a kertben
Mohai Szilvia fordítása
A ló beszökött a kertbe, és épp Alma bazsalikomjából lakmározott. Pont a bazsalikomot nézte ki magának. Második emeleti hálószobájának ablaka elé állított székéből a beteg Alma csak nézte, nézte a lovat – és semmit sem tehetett a pusztítás ellen. Mondta a férjének, Pietrónak, hogy ne vegye meg az állatot, ám ő azt felelte, már egy hónapja csak erről álmodott: egy lóról – fehérről, szárnyakkal. Amikor tudomást szerzett erről a rozoga példányról, amelyet eladásra kínáltak egy közeli farmon, megvásárolta, és hazavitte, hogy majd ő meggyógyítgatja.
-
Dénes Mónika
A múlt sebeit hordjuk magunkon
Identitás és kollektív emlékezet Toni Morrison műveiben
2019 augusztusában halt meg Toni Morrison afroamerikai írónő, 11 regény szerzője, szerkesztő és egyetemi tanár, irodalmi Nobel-díjas művész. Ő volt az első fekete nő, aki megkapta ezt a neves kitüntetést, 1993-ban. A díj eredeti célja olyan emberek kiemelése és támogatása, akik a legnagyobb szolgálatot tették az emberiségnek. Morrison műveinek fő témája a társadalmi helyzetből adódó kiszolgáltatottság, s az ezáltal szerzett sebek gyógyulása, gyógyítása vagy éppen annak lehetetlensége.
-
Danuta E. Kosk-Kosicka
A film a fejemben
Sohár Pál versfordításai
Danuta E. Kosk-Kosicka verseit közöljük Sohár Pál fordításában.
-
Jeanne Dickey
Közjáték
Mohai Szilvia fordítása
„Be kell vallanom, a kirúgását követően a kezdetben kis vitáink mindinkább eldurvultak. Wren egyre lobbanékonyabbá vált. Különösen gyűlölte, ha a barátnőimmel szerettem volna találkozni, akiket kollektíve „ribancokként” emlegetett.” – Jeanne Dickey novellája Mihai Szilvia fordításában. -
Will Boast
A fekete autó
Mohai Szilvia fordítása
„A közelgő kanyarból kiforduló kisteherautó rádudált. A kocsi hátulja megcsúszott, majd az egész jármű megpördült az úton. Rátaposott a félre, és jobbra rántotta a kormányt. A furgon elslisszant mellettük, lecsúszott az útról, és egy hókupacba puffant. A Ford az útpadkának ütközött. Szorosan megmarkolta a kormányt, de nem taposott a fékre.” – Will Boast novellája Mohai Szilvia fordításában.