Ugrás a tartalomra

Provokálok, tehát vagyok – Alexandru Petria versei Raoul Weiss fordításában

 Petria fordításokhoz Marokkó

 

 

 

Provokálok, tehát vagyok
Alexandru Petria versei Raoul Weiss fordításában
 
 
 
éjjel
 
ne csak kocsival, villamossal is járj,
cigizz kevesebbet!
kár lenne – vágod rá – egészségesen meghalni.
a pénznek, asszongya, rövid a farka.
ne zabáld a rostonsültet, ne vedeld a konyakot,
mert csak a sírásó meg a pap hízik.
válság van!
igen, válságot s szerelmet  is csak a  használt ruhaboltból:
ezeket mondtam álmomban,
álmom pedig:
lába alól elrúgta a zsámolyt,
s nyakára kötélhurok szorult.
 
 
noaptea

mai ia tramvaiul, nu maşina,
redu ţigările,

e păcat să mori sănătos, replici

banii-s scurţi de coadă, spune,
nu te mai întinde la fripturi şi coniac

se îngraşă doar groparii şi popii

e criză

da, e criză, şi dragostea se deschide second-hand:
spuneam aceste cuvinte în vis
iar visul
şi-a aruncat scăunelul de sub picioare
cu gâtul în laț

 
 
 
provokálok, tehát vagyok
 
provokálnak, és provokálok,
amennyi provokáció, annyi levegő,
a hó nem hullhat mellém,
nem számolhatom hiába a réce csibéit és a konyakkortyokat,
s ha nő az iszony,
hemzsegésben a könyökömet sem vakarhatom szenvtelenül,
mint marslakó az angol királyné vacsorájánál,
amennyi provokáció, annyi levegő,
jegyezzétek meg jól:
az író, aki nem provokál, olyan,
mint az ivartalan here!  
 
 
provoc, exist

mă provoc și provoc,
aerul e cât provocarea,
n-are cum să ningă pe lângă mine,
să număr doar de-a prostul bobocii de rață și gâturile de coniac,
să crească spaima
și să mă scarpin în cot,
impasibil în forfotă- un marțian la cina reginei angliei;
aerul e cât provocarea,
rețineți dacă vă interesează,
scriitorul care nu provoacă
e ca un testicol fără menir

 
 
 
újratervezés
 
gyere, szeretkezzünk,
emelkedjünk
a marokkó-pálcikák fölé!
kék szoknyád gondosan összehajtogatod,
a blúzt a drótvállfára teszed,
szünetben bankszámlák, sztornók.
mosakodtam, hónaljam nem szagos, gatyám is tiszta,
tenyeremmel végigsimítom fenekedet, mint aki újrarendezi a húst.
persze hogy nem húzzuk le a redőnyt,
melleid kovászán bézs melltartó nyoma.
 
ébredj fel, hogy éljünk! – kiáltom,
mint felelősségteljes hölgy, mosolyogva gyújtasz rá.
tervezzük újra magunkat!
kóválygunk a mall-ban, sál van nyakadon, ha kell, megcsókolom a kezed,
francba a szabályokkal!
egrest, málnát eszünk,
nem emlékszem olyan nőre,
aki mímelte volna az orgazmust!
 
 
restart

hai să facem dragoste, să
ne ridicăm
din beţişoarele de marocco,
îţi pliezi atentă fusta albastă,
iar bluza o atârni pe umeraşul de sârmă,
pauză conturi bancare, stornări,
m-am spălat, nu miros sub braţ, chiloţii-s curaţi,
îţi treci palmele peste fese ca pentru a rearanja carnea,
sigur că nu tragem storurile,
pe dospeala sânilor e urma sutienului bej,
trezește-te, îţi strig, să trăim,
o să fumezi zâmbind mai încolo ca o doamnă responsabilă,
să ne restartăm,
o să ne pierdem în mall, unde vrei, şefa, iei şi eşarfa la gât,
în mă-sa de reguli,
o să mâncăm agrişe, zmeură,
n-am amintiri cu femei
care au mimat orgasmul

 
 
 
irgalmat az elnöknek
 
odáig jutott, hogy egymagában ostáblázik, a tükör előtt iszik,
szeretője telefonon asszongya, fáj a feje, és
ki sem mozdul a házból,
arra gondol, mit csinált iliescu, amikor sorra került, ő lett constantinescu,
megfullassza az, amiről korábban nem hitte volna, hogy megfullasztaná,
nő a csend, mint minden szőnyeg az elnöki kabinetben, a lépcsőkön,
még a cotroceni-i kert sétányain is,
iszik,
ahányszor a sintéreket hallja, amint összeszedik az utcákról a kutyákat,
tágabbra nyitja az ablakot, hogy jobban halljon,
igen, foglalkozott ő is velük egyszer,
az  eutanázia is valamilyen szeretetféle
 – valamikor tetszett neki ez a mondat –
vagy irgalomféle,
nehezen tudna a kettő között különbséget tenni,
álmaiban kutyává változik,
feketés színű, élelmes lesz,
üldözik a sintérek,
s ő egyre csak fut,
kajára, szukára lel,
s az emberek nem szólnak hozzá, nem mondják neki, szeretik,
hisz feketés a színe, és kutya,
nem irgalmaznak neki.
 
 
milă pentru președinte

a ajuns să joace table singur, să bea cu fața la oglindă,
amanta îi spune la telefon că o doare capul și
că nu iese din casă,
se gândește ce a făcut iliescu când a fost să fie, constantinescu,
îl sufocă ceea ce credea că n-o să-l sufoce,
tăcerea crește ca alte covoare în cabinet, pe scări, chiar pe aleile grădinii cotroceniului,
bea,
câteodată aude mașina hingherilor cum strânge câinii de pe străzi,
deschide mai tare fereastra ca să audă,
da, s-a ocupat și el de ei cândva,
da, eutanasia e o formă a iubirii
-îi plăcea să-și spună-
sau a milei,
nu reuşea să-şi dea seama exact,
în vis se transformă în câine,
negricios şi vioi,
e urmărit de hingheri,
şi fuge,
şi găseşte iar mâncare şi căţele,
oamenii nu-i zic că-l iubesc,
e negricios, câine,
şi oamenilor nu le e milă

 
 
 
cadillac-ima
 
főnök, a szomszéd, ki  jobb kéz felől, a harmadikon lakik, hazajött amerikából
egy fehér cadillac deville v 8-assal,
olyan hosszú, mint a prostiból lett apáca imája,
megmossa, kiporszívózza a barna szőnyeget, a bőrülések közt is,
gyermekeinek nevetése úgy visszhangzik, mint
a kipufogó, direkt a pofájukba
főnök, agyondolgozta magát az ember az építőtelepeken, lopni nem lopott,
miért osztasz ki neki ily  sorsot?
főnök, megfordulni sem tud az ember
szűk utcák, aszfalt pedig hol van, hol nincs;
kegyetlen ez, a beépített tévéje sem fogja
a kedvenc népzenéjét sugárzó adót.
főnök, a cadillac-et a körtefák közti faklotyóból bámulja,
 
s egyre búsul, még mielőtt belebetegedne, tégy érte, kérlek valamit.
álmában ne engedd, hogy taxizzon,
a kölykök, jaj de rég ettek fagyit.
hibás ő vajon, hogy ficás, mint a jó román ember?
ezért a mániájáért most ne piszkáld.
nem kérek tőled aszfaltszőnyeget minden román útra,
meg azt sem, hogy a kerekek alatt ne csikorogjon a sóder.
főnök, ha eszet nem adtál néki, adj
legalább benzinpénzt, vagy,
ha nem vagyok túl merész,
ültesd be romániát a cadillac-be, s küldd világgá.
 
 
rugăciunea cadillac

şefu, din america vecinul de la a treia casă din dreapta
şi-a adus un cadillac
deville v 8 alb,
lung cât rugăciunea unei călugăriţe ex-traseistă,
îl spală, dă cu aspiratorul pe mocheta maro dintre scaunele de piele şi râsetele
copiilor lui se întorc ca şi
ecoul dinspre ţeava de eşapament spre bot.
şefu, omul s-a rupt în construcţii, n-a furat,
de ce l-ai priponit de-o asemenea soartă?
şefu, omul nici n-are cum să întoarcă
in îngustimea străzilor, unele neasfaltate;
e crunt, iar la tv-ul din maşină nu-i intră posturile cu muzică populară.
şefu, omul își admiră cadilacul din buda dintre peri
tot mai trist, fă ceva, te rog, o să se îmbolnăvească.
nu-l lăsa să-şi transforme visul în taxi,
pruncii nu i-au gustat o îngheţată, oho de când.
ce vină are că e ţanţoş ca tot românul?
a avut şi el o doagă, nu-l flitui.
nu-ţi cer să asfaltezi pretutindeni, 
ca să nu scrâșnească roțile pe driblură.
şefu, dacă nu l-ai îndesat cu minte, dă-i
măcar bani de benzină sau 
dacă nu crezi că-s impertinent
mai repede urcă românia în cadillac și trimite-o în lume.
 
 
 
Alexandru PetriaAlexandru Petria 1968-ban született Désen. Hosszabb ideig Bukarestben élt, majd visszaköltözött erdélyi szülőföldjére, Bethlenbe. Hangzatos irodalmi come back-jében híres szabadszájúsága mellett fontos szerepet játszott az internet. Kultikus figurává vált Facebook-on a gátlástalan rögtönzéseket posztoló bethleni remete. A valamikori forradalmár publicisztikai téren is tevékeny, a mai romániai közvita egyik legbátrabb, legkritikusabb hangja. Költőként sem fél a konvencióktól, nevén nevezi a szexet. Büszkén vállalja erdélyi vidékiségét (édesanyja magyarul is beszélt), verseiben színes, népies nyelvezettel él. Költeményei inkább a „tranzíciós” Románia mindennapiságából ihletődnek, mintsem belterjes irodalmi mitológiákból.
 
 
 
Weis RaoulWeiss Raoul 1975-ben született Elzászban. A párizsi Ecole Normale Supérieure végzőse, nyelvész, a Kolozsvári Babeș–Bolyai Tudományegyetem munkatársa. Műfordítói pályáját 2008-ban kezdte Lucian Blaga franciára való fordításával.
Első, román nyelvű regénye 2013-ban Eu l-am ucis pe Obama („Én öltem meg Obamát”) címmel Kolozsvárott, a Tribuna folyóirat kiadójánál jelent meg (a 2. kiadást az Alexandrla  Kiadó gondozta). Magyar nyelvű költészetével 2014-ben debütált Kolozsváron egy Kányádi Sándor tiszteletére szervezett felolvasóesten.
 
 
 
 
 
Irodalmi Jelen

Irodalmi Jelen

Az Irodalmi Jelen független online művészeti portál és folyóirat. Alapítva 2001-ben.

.