A taxis, a két lány és dr. Kabdebó Tamás
Peter Fallon németországi születésű ír költő, akinek a verseit most először magyar nyelven is megismerhetik az olvasók az Irodalmi Jelen Könyvek sorozatban megjelent kötetnek köszönhetően. A fordítás dr. Kabdebó Tamás munkája, akit külföldön inkább Thomas Kabdebóként ismernek. A fordító-szerkesztő és a költő szinte egymás "szomszédságában" élnek Dublin környékén. Kabdebó Tamás nemrég hazalátogatott, és Budapesten mutatta be Peter Fallont és verseit. Ahogy Csepcsányi Éva beszámolójából kiderül: a tudósító azért a hazai terepen is olykor eltéved.
A taxis, a két lány
és dr. Kabdebó Tamás
Szőts Teklával együtt indultunk a csendes hóesésben a Bem-klub „Gondolatok a könyvtárban…” évadzáró estjére, ahol Mikszáth Kálmánról tartottak megemlékezést. Dr. Kabdebó Tamás, Dublinban élő író, műfordító volt a rendezvény díszvendége, akinek a teltházas teremben bemutatott, bő félórás Mikszáth estje című hangjátéka osztatlan sikert aratott.
Sajnos, csak késve érkeztünk meg a helyszínre az információ-áramlás rakoncátlan ördöge miatt, ugyanis nem tudtuk pontosan, hol van az est helyszíne. De “két Irodalmi Jelenes lány csak feltalálja magát” felkiáltással taxiba ugrottunk, és az egyébként hosszúra nyúlt keresgélést még az idegeskedés ellenére is enyhítette a fiatal sofőr segítőkészsége, aki egyébként szintén nem találta meg olyan könnyen a célállomásunkat, de néhány taxis kolléga és diszpécser közreműködésével végül is győztünk!
A Bem-klub tagjai és az est szervezői nagyon kedvesen fogadtak és igen sajnálkoztak amiatt, hogy nem tudtunk megérkezni a műsor elejére, ám a könyvbemutatót még épp elértük. Dr. Kabdebó Tamás Peter Fallon ír költő negyven versének fordítását közölte a Nappal és éjszaka című kötetében. Ezek közül több el is hangzott Zerkowitz Judit színművésznő tolmácsolásában, akkora tetszést aratva, hogy a kötetek mind egy szálig elfogytak. Ritka dolog ez manapság egy irodalmi esten. Peter Fallon derűs színezetű, az élet szeretetét hirdető, általában ritmikus verseiben sokszor jelennek meg természeti képek, máskor az elmúlás motívuma vagy balladai hangulat jellemzi őket. Abban, hogy Kabdebó Tamás e verseket rendkívüli költői tudással és ráérzéssel szólaltatta meg hiteles magyar nyelven, nyilván szerepet játszott az is, hogy Fallon immár a kilencedik ír költő, akinek műveit fordítja. Kulisszatitokként azt is elárulta az est utáni rövid beszélgetésünk során, hogy e nagy sikerű könyv után sem pihen, 2011-től egy szintén ír költőnő műveit tervezi anyanyelvünkre átültetni.
Kabdebó Tamás Nappal és éjszaka című kötetének még december hetedikén a Dublini Magyar Követségen is volt egy bemutatója , méghozzá a tolmácsolt ír költőtárs, Peter Fallon jelenlétében! A versek ott természetesen nemcsak magyarul, hanem angol eredetiben is elhangzanak majd.
Sajnos, nincs az a segítőkész taxis, aki oda, Dublinba is el tudna minket vinni, pedig szívesen meghallgatnánk a verseket angolul is, magyarul is, és megnéznénk a két írót, költőt együtt a vegyes ír-magyar közönség előtt. Abban azoban aligha kételkedhetünk, hogy Kabdebó Tamás műfordításai ott is az itthonihoz hasonló elismerésben fognak részesülni.
Csepcsányi Éva