Ted Hughes: Pacsirták (Acsai Roland fordítása)
...Tollai csapkodnak, szíve dübörgő
motor,
Mintha túl késő lenne, túl késő
Didereg az éterben
Dala egyre vadabbul és vadabbul kavarog
És az örvénylő napban
A pacsirta lassan elpárolog...
Acsai Roland fordítása
Ted Hughes
PACSIRTÁK
(Acsai Roland fordítása)
I
A pacsirta felreppen
Mint a nyugtalan föld
Figyelmeztetése –
Hordómellű a magassághoz,
Akár egy indián a magas Andokban,
Szalonagár fej, szakállas, mint egy nyílhegy,
De izmokkal
Ólmozott
Hogy megbirkózzon
A föld
Középpontjával.
És ólmozott
Holtsúlyul
A lélegzet rakéta-viharaiban.
Ólmozott,
Mint egy lövedék,
Mely kiszorítja
Középpontjából az életet.
II
Kíméletlenebb bagolynál, sasnál
Tornyos madár, bóbitás fejében
Egyetlen parancs, El ne pusztulj
Csak emelkedj
Emelkedj
Dalolj
Engedelmes, miként egy holt lény a halálnak.
III
Azt hiszem, csak tátott szájjal zihálsz, hagyod
Hogy a levegő ki-be járjon gégéd résein
Ó pacsirta
Egyként énekelsz kifelé és befelé
Mint az óceán kavics-őrlő hullámtörése
Ó pacsirta
Ó dal, így is, úgy is érthetetlen –
Öröm! Segítség! Öröm! Segítség!
Ó pacsirta
IV
Megpihensz, magasan, jojózni kezdesz
Az ereszkedés után
De tovább dalolsz
Csak egy másodpernyi pihenőt engedélyezel magadnak
Zuhansz egy keveset
Aztán megint fel-fel és fel
Mint egy egér, amit lehúz vízzel telt bundája,
És hol felbukkan, hol lebukik a kút falánál
Siránkozol, majd emelkedsz kicsit –
De a nap rád sem hederít
És a föld középpontja mosolyog.
V
Látva a pacsirta munkáját a felhők közelében
Megdermed bennem a tétlenség
Olyan kínlódva kúszik-mászik
Mint egy rémálomban
Felfelé a semmibe
Tollai csapkodnak, szíve dübörgő
motor,
Mintha túl késő lenne, túl késő
Didereg az éterben
Dala egyre vadabbul és vadabbul kavarog
És az örvénylő napban
A pacsirta lassan elpárolog
Egészen addig, amíg pókháló-szemem be nem hunyom
és hallásom visszaszáll a földre
Miután az ég üres ásítás lett
Szárnyak nélküli, és a föld gyűrött göröngy.
Csak a nap folytatja némán és örökkön
A pacsirta dalát.
VI
Ezen a sivár vasárnap reggelen
Az ég kész őrültekháza
A pacsirták őrjöngő hangicsálásával,
Sikítoznak, félrebeszélnek, átkozódnak
Látom őket hátratört nyakkal
Kiszakadni készülő szárnnyal – odafenn
Mint lebegő áldozatok,
Miket a kegyetlen föld mutat be
Az őrült föld misszionáriusai.
VII
Akár a felcsapó lángok
Miket egy örömtűz lövell magasra
Karmaikban himbálják, amin élnek
A pacsirták elhordják nyelveik az utolsó atomig
Csépeli, csépelik, az utolsó szikráig, az elviselhetetlenségig –
Nem csoda, ha megkönnyebbülés, enyhítő szellő
Amikor elegük lesz, ha kiégtek
És a nap üresre szívta őket
És a föld feltartja hüvelykujját, „Rendben”
Lazítanak, dallamot váltva sodródnak,
Ereszkednek és emelkednek, amíg el nem hiszik, hogy szabad
Aztán egyszer csak zuhanni kezdenek
Talán az egész agónia ezért volt
Ezért a lebucskázó holt zuhanásért
Éles és hosszú, pengeként hajló sikításokkal,
De mielőtt földbe csapódnának
Kitárják szárnyuk, és siklórepülésbe kezdenek a fű fölött, aztán ismét fel
Hogy megüljenek egy fal tetején, bóbitát meresztve,
Súlytalanul,
Kifizetve,
Éberen,
Makulátlan lelkiismerettel.
VIII
Vérrel gúzsba kötve,
Chuchulain lehajtott fejjel figyel,
Oszlopához szíjazva (mert meghalni állva kíván)
Fülében a holló távoli kiáltása
Ahogy közelebb vezeti a közeli pacsirtát
Sötét dalával
„Így egy hitvány halandó is, ki gyarlóbb, és céltalanabb
mint tenmagad
Fejed veszi
Hallásodat
És életutad megszakítja.”
(A vers Ted Hughes 1967-es Wodwo című kötetéből származik)
Ted Hughes (Mytholmroyd, 1930. augusztus 17. — Devonshire, 1998. október 28.), született Edward James Hughes, angol költő és meseíró, a huszadik század második felének kiemelkedő jelentőségű irodalmi alakja, Sylvia Plath férje, Pilinszky János egyik fordítója.
Acsai Roland, a vers fordítója így vall magáról: "Az ELTE BTK-n diplomáztam. A Szépírók Társaságának, a József Attila Körnek és a Magyar Alkotóművészek Országos Egyesületének vagyok tagja. 2006-ban Zelk Zoltán-díjat kaptam. Eddig négy verseskötetem jelet meg, a legutóbbi az idei könyvhétre, Két ég Satujában címmel. A közelmúltban ösztöndíjak segítségével hosszabb időt töltöttünk képzőművész feleségemmel, Acsai Varga Verával Finnországban. Mindkettőnk számára meghatározó élmény volt. Finnország vándorünnep. 2008-ban megszületett kislányunk, Zsófia. Jelenleg egy gyerekversköteten dolgozom."
Kapcsolódó: Gömöri György: Ted Hughes magyarjai