Ugrás a tartalomra

Turczi István versfordításaiból

Turczi István versfordításaiból

 

Turczi István műfordítói munkáiból két költő alkotásait mutatjuk be. A válogatás Edwin Morgan skót, és Philip Hodgins ausztrál költők lírájába enged betekintést. „A közös bennük, hogy mindkettejüket személyesen ismertem, és már mindketten halottak. Morgan világhírű, Philip nevét azóta elfeledték, én nem” – ajánlja a szerzőket Turczi István.

 

PHILIP HODGINS

 

Utazás törölve

(Trip Cancelled)

 

Úgy történt, ahogy mondták.

Amíg én aládúcoltam a reményeimet

és tengerentúli utazást tervezgettem,

a javulás diszkréten megállt.

 

Tegnap éjjel Európa térképét

próbaként feltűztem falamra

és álmokat gondoltam el városairól,

nyelveiről, a méretarányos érzésről.

 

Az orvos ma a halálról beszélt

de az én fejemben csak az a régi nap járt

ott a foltos farmon a borsfa alatt

egy élettel ezelőtt.

 

A halál szavai túlságosan tiszták.

Néma félelemmel írom ezt, akár egy listát.

 

 

Tej

(Milk)

 

Már nem jó.

Addig kezelték, amíg

nem lett ugyanolyan az íze,

ugyanolyan az illata,

és elrohadt ahelyett, hogy megsavanyodna.

Apám szokta mondani:

„Homogenizált, pasztőrözött és elbaszott.”

És igaza volt.

Csak azért rontották el a tejet,

hogy megöljenek néhány baktériumot,

amit a bürokraták nem tudtak lenyelni.

És ami még rosszabb, tönkretették a szertartást.

Nem kell többé hajnalonta kihajtani

az álmos teheneket meleg vackukról;

nem kell sétálni velük

lefelé a dűlőúton

mindig ugyanott, ugyanúgy,

és hallgatni kemény patáik puffogását

akár egy lassú földcsuszamlást;

és nem kell szelíden beterelni őket a karámba

és megfejni mindet,

miközben a lábak erdejében macskák

sompolyognak érdes nyelvükkel a friss tej körül.

Nem ugyanaz

későn ébredni a nagyvárosban

és a sarki boltban ilyen-olyan tejet venni.

Régen

a tej íze

a szezontól és a tehén táplálékától függött.

A legédesebb tejet

a tavaszi lucernásnak köszönhettük;

a legrosszabbat akkor ittam,

amikor a tehenek egy törött kerítésen kijutva

felzabálták egy borsfa alsó leveleit.

Az a tej savanykás volt és keserű

akár maguk a levelek,

és még napokig éreztük a szörnyű ízt.

Még rágondolni is rossz,

hány éve történt ez,

de az íz még ma is erős.

Bennem maradt,

elevenen és rögeszmésen,

mint annak az emléke, hogy valaha szerettek.

 

A vendég

(The Guest)

 

Áprilisban, amikor elhagytam a kórházat,

vidékre utaztam a barátaimhoz.

Aznap órákig sétáltam a patakparton,

 

és láttam, ahogy a kanalasgémek várakoznak,

végül büszke fejüket az átlátszó égbe fúrják.

Bár tudtam, hogy minden megy tovább, értelme

 

nem volt. Vacsoraidőben a rákcellák állandó

változásairól beszéltem, és arról,

hogy már csak három évem van hátra,

 

és hogy a korai halál hogyan koncentrálja

a gondolatokat. De első gyermekük, egy tíz

hetes csecsemő folyton félbeszakított.

 

Anyatejre támadt kedve és másra is.

Ne érdekelte őt asztali beszédem,

és az sem, miért nem nyúltam az ételhez.

 

Tagolatlan szavai teli voltak értelemmel.

Ez a halál-dolog még új nekem, ahogy érzékelem

a különbséget növő és zsugorodó élet között.

 

Abban a szobában ágyaztak meg nekem, ahol a kicsi

alszik, és amikor valahol az éjszakában felébredtem,

nem az ő követelőző, tökéletes sírása volt, ami felriasztott.


 

Ich Bin Allein

(Ich Bin Allein)

 

         „A rák egy ritka és még mindig megbotránkoztató témája a költészetnek;

         és a betegség esztétizálása is elképzelhetetlen.”

                                               Susan Sontag: A betegség mint metafora

 

 

Ott van minden egyes részecskében.

Levágni vagy kivágni semmit nem lehet.

Maga az állandósult hirtelenség.

Nem Keats

se a véletlenszerűség.

Igen, ez a test

táplálja saját jól felfogott halálát.

Meg fogom tudni, mennyi fájdalom fér ebbe a testbe,

és nem fogok felnőttként viselkedni.

Nem illik a költészethez,

de amióta

a költők saját mítoszukat költik,

nincs választás.

A barátaim már mind hazamentek.

Nyirkos félhomály szorongat. Egyedül vagyok.

 

 

***

Turczi István Edwin Morgannel Skóciában 

 

EDWIN MORGAN

 

Napom az ágyúgolyók között

(My Day Among the Cannonballs)

 

Európa csupa háború. Síkságai vérben áznak.

Egyezményeket írnak alá, egyezményeket szegnek meg, felednek el,

Birodalmakat robbantanak szét a történelem fegyverei,

Birodalmakat égetnek fel a történelem lángjai –

Aggódnunk kellene itt, békében ülve?

Persze, hogy nem. Dehogynem. Nem tudom.

Tudom, hogy harcoltam, voltak szövetségeseim,

De már csak emlékek maradtak,

Amelyek legjobb, legkevésbé megértett igazolványaim.

Hadd fektessek le egyet elétek. Gyűljetek köré.

Gyertek csak, ez valami különleges, nem találni párját.

 

A századunk „valahol Európában” állomásozott.

Nem emlékszem a nevére a nyomasztó városnak,

Amelyet ostromoltunk. Komoly erődítmény volt

Kapukkal, láncokkal, lőrésekkel, gyilokjárókkal,

Ütegekkel, fejbe toluló vérrel, őrökkel, ki tudja, mivel,

Afféle szőrös, „na-gyere-csak” típusú hely,

Amit hiába próbáltunk bevenni.

Logika, mondtam magamnak, logika!

Ha nem tudunk áttörni, nincs más megoldás, mint fel,

Fel és át a falak fölött, mi mehet fel és át?

Egy léggömb? Ne légy ostoba, azt lelőnék.

Csak egy út maradt, és hangsúlyozom,

Ekkoriban erőm teljében voltam –

Régen volt már, tudom –

Felmásztam legnagyobb ágyúnk hátára,

És mikor a következő óriási golyó előtűnt,

Felpattantam rá, mint egy lóra, és már száguldottam is

A füstös levegőn keresztül. Aha,

Gondoltam, így kell ezt csinálni! De aztán,

Félúton az ellenség felé eltöprengtem:

Mi lesz, ha elkapnak és felkötnek, mint kémet?

Mégse volt jó ötlet! Vissza kell jutnom, de hogyan?

A logika ismét csak egy megoldást nyújtott:

Át kell másznom egy szembejövő, ellenséges ágyúgolyóra;

Nehéz művelet,

De sikerült, és visszatértem a táborba.

 

Nem valami dicsőséges epizód,

Mondhatjátok. Dehogynem, dehogynem!

Sikeres volt az ostrom? Nem tudom.

Megadta magát az ellenség? Nem emlékszem rá.

Csak arra emlékszem, milyen lelkesítő érzés volt,

Térdem közt a golyó, mint egy égi paripa,

A szél bátorító fütyülése,

És röppályám legmagasabb pontján egy sas

Rikoltott a betolakodóra, aki berepült

Ég és föld, barát és ellenség,

Lehetséges és lehetetlen közé.

Örömömben visszarikoltottam a vad madárnak.

Micsoda földöntúli duett – de ah, micsoda élet!

 

 

Távollét

(Absence)

 

A szerelem a legtitokzatosabb

minden szél között.

Ahogy egymagad fekszel, álmatlanul csapkodja

A téli hálószoba-ablakot.

Barátod távol van, az utcai lámpa elhagyatva

Remeg előre-hátra.

Prosztatád felkelésre kényszerít; kinézel,

Rendőrautó és mentő vonyít és villog, amint

Gyakorlatiasan jönnek és mennek.

Fájdalom és veszély van odalent, nagyobb, mint

A te fájdalmad.

De akkor is fájdalom

Amint a távollevő nevét leheled

Valakiét, akit hóviharon, időzónákon,

Betegségen, fekete csillagokon, havon túl is hozzád köt a sors.

 

 

Vágy

(Desire)

 

Hatalom, rejtély, sors,

         De mindenekelőtt hatalom.

Vénusz állkapcsai nem engedik el a prédát.

         Óráról órára

Mélyebbre harapnak, és az áldozat még mosolyog is

         A vér szétterülő virágát

Látva, amint az élet ijesztő pelyvájából

előtör. Ne hátrálj meg,

Ne rezzenj össze! Ez csak egy rémálom, ez csak

         Egy film, ez csak egy képzeletbeli Phaedra, aki

         Tornyából sikít.

                   „Csak, csak”, zokogod?

                   Mit akarsz tagadni?

Azt akarod elhitetni velünk, hogy ezek a vércseppek

         Nem egy születni készülő valami

         Küzdelmének jelei? Azt hiszed, ez olyan, mint egy nyavalyás áprilisi zápor

Elmúló szúrós cseppjei?

 

Szamócák

(Strawberries)

 

Azóta sincsenek olyan szamócák

mint amilyeneket akkor ettünk

azon a fülledt délutánon

a nyitott franciaablak

lépcsőjén ülve

egymással szemben

térdeim között a térded,

ölünkben a kék tányérok

a szamócák csillogtak

a forró napsütésben

cukorba mártottuk őket

egymásra néztünk

nem siettettük az ünnepet

közeledett anélkül is

az üres tányérok

egymásra téve a kövön

benne a két villa keresztben

és én feléd hajoltam

édes illat a levegőben

és a karjaimban

akár egy gyermek, felengedtél

vágyakozó ajkadon

a szamócák íze

emlékeimben

dőlj hátra ismét

hadd szeresselek

 

hadd tűzzön le a nap

feledékenységünkre

egyetlen órára

legyen fullasztó hőség

és nyári villámlás

a kilpatricki dombok felett

 

hadd mossa le az eső a tányérokat

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Irodalmi Jelen

Irodalmi Jelen

Az Irodalmi Jelen független online művészeti portál és folyóirat. Alapítva 2001-ben.

.