Turczi István 1957-ben született Tatán. József Attila-, Babérkoszorú- és Prima Primissima-díjas költő, író, műfordító, szerkesztő, egyetemi doktor, irodalomszervező, a Parnasszus költészeti folyóirat és kiadó alapító főszerkesztője. A Magyar PEN Club főtitkára, a Magyar Írószövetség költői szakosztályának vezetője, a Költők Világkongresszusa (World Congress of Poets) egyik alelnöke. Munkásságát 2018-ban a Magyar Érdemrend tiszti keresztje kitüntetéssel, 2020-ban Pro Cultura Hungarica-díjjal ismerték el.

     

    Legutóbbi kötetei:

    • Üresség. Elégia a másnapért, hajnaltól hajnalig, négy tételben; Scolar, Budapest, 2017 (versek)
    • Szeresd a vándort – Történetek versben, Scolar, Budapest, 2018 (versek)
    • Deodatus – A férfi és egy város tört.én.elme, Scolar, Budapest, 2019 (regény)

     

    Róla szóló, legutóbb megjelent művek:

    • Vilcsek Béla: A halandó bosszúja – Turczi István (monográfia), AmbrooBook, 2017
    • Falánk idő – Fantázia és fúga, avagy beszélgetések Turczi Istvánnal, SPN Könyvek, 2018

     

    Legutóbbi kötetei külföldön:

    • Write The Way Others Pray – Selected poems, Libros Libertad, Vancouver, Canada, 2017 (angol nyelvű válogatott verseskötet)
    • Venus Vulgivaga – poésie du monde/Hongrie, Editions du Cygne, Paris, 2018 (francia nyelven)
    • I Huaji, Iwa Bogdani, Prishtine, Albania, 2019 (albán nyelven)
    • Budapesté de Bir Yer, Siirden Yayincilik, Istanbul, 2019 (török nyelven)

     

  • Modern skót költészet 3.

    Tom Leonard versei Turczi István fordításában

    Kórházban
    In Hospital

    szeretem nézni ahogy frieda nővér kötöget
    ahogy szeretem nézni ahogy a feleségem kötöget
    ahogy szerettem nézni ahogy anyám kötöget
    bár ő inkább rálegyintett
    (egy sima, egy fordított)

    ez nem
    „az asszonyok tudják hol a helyük”
    vagy az, hogy kedvükre fűzik láncaikat

    ez csak

    a jövő, kötögetik a jövőnket
    a jelen békés, nyugodt
    mintha

  • Modern skót költészet 2.

    Edwin Morgan versei Turczi István fordításában

    A démon a befagyott mocsárban
    The Demon at the Frozen Marsh

  • Ötállomásos pódiumműsor az Irodalmi Jelen Trianon-lapszámából

    Kortárs verses-zenés pódiumműsor az Irodalmi Jelen Trianon-emlékszámából élőben és online közvetítéssel is.
    Ötállomásos turné öt különböző színházi produkcióval Győrön, Szegeden, Miskolcon, Szolnokon és Székesfehérváron.
    Terítéken: a jelenkori magyar irodalom legizgalmasabb szerzői és fiatal alkotói.
    Közreműködnek: Tallián Mariann és Lázár Balázs

  • Modern skót költészet 1.

    Ken Cockburn versei Turczi István fordításában

    Hat tanka
    (Tanka)

    őszi equinox
    a felhőtlen ég megtelt
    csak kék nincs benne
           már hamar sötétedik
           a szavak sem fénylenek

    elillant a nyár
    mi csak bolyongunk egyre
    Előre, Vissza
           egy város fenn északon
           még mindig nyarat idéz

    augusztusvég
    a nyári kalandregényt
    nem olvassuk már tovább
           régi skót falvakon át
           nem együtt igéz a táj

  • „Idővel minden múlttá szelídül”

    Interjú Turczi Istvánnal

    Az a költőnk, írónk és irodalomszervezőnk, akinek saját életműve mellett legalább olyan jelentős főszerkesztői-mentori tevékenysége: folyóirata és kiadója, a Parnasszus rengeteg fiatal költőt indított már útnak. Turczi István regénnyel, verseskötettel, sőt egy tőle szokatlan műfajjal is jelentkezett az elmúlt bő év során, mert még a bezártság is meghozta a gyümölcsét alkotói mindennapjaiban.

  • Turczi István

    Téli rondó a fogarasi havasokból

    „Fent kanyarog a füst, / az éj zúzmarás ezüst, / csenddel dús levegő, / áramló, lebegő...” – Turczi István verse.

  • Kabdebó Lóránt

    Ars amatoria – Turczi István erotikus költészete

    „Turczi erotikus verseiben irodalomtörténészként sohasem az aktualizálódó életrajziságot keresem, bárha minden egyes versjelenet valóságélménye sajátosan személyes jellegűnek tűnik fel számomra.” – Kabdebó Lóránt esszéje.
  • Turczi István

    Nyári rondó a Comói-tó partjáról, két tételben, 2020. júliusában

    „Ilyen lehet a Rend, / hol bevégzett mű a lét, / innen szívja ihletét, / meg se szólal, úgy üzen: / neked szóló éji zen.” – Turczi István verse.

  • Kántás Balázs

    A világgal való kíméletlen szembenézés derűje

    Turczi István irodalmi munkásságáról

    „Turczi minden általa alkotott irodalmi műben értéket képvisel egy értékvesztett történelmi időben; a posztmodern vagy inkább már a posztmodern utáni korban is modern, azaz tulajdonképpen értékőrző költészetére ez pedig halmozottan igaz.” – Kántás Balázs esszéje.

  • Turczi István

    A felismerés

    „Úgy tesz, mintha nem is volna. / Alaktalan füstnek látszik, pedig / ő maga a forma.” – Turczi István verse.

  • Horváth Kornélia

    Turczi István helye a XX. és XXI. századi magyar lírában

    „Döntő kérdésként vetődik fel, vajon a Turczi-líra a posztmodern »égisze« alatt helyezhető-e el, vagy esetleg más irodalmi paradigma jegyeit mutatja inkább.” – Horváth Kornélia esszéje Turczi Istvánról.

  • Turczi István

    Nyílik és csukódik

    Árnysuhogás csak a búcsú. / Mint egy lassú kéz, ha legyint. / Nem hív és irányt sem mutat / éteri minta szerint. – Turczi István verse.

  • Írni trendi, örülni jó

    Hogy a költészet valóban mennyire trendi még járvány idején is, nemcsak a Petőfi Irodalmi Múzeum népes közönsége bizonyította az Irodalmi Jelen díjátadó gáláján, de azok a fekete-piros, feliratos szájmaszkok is, amelyeket Viola Szandra munkájának jóvoltából viselhettek a rendezvény résztvevői.

  • Turczi István

    Tartozás

    Hazát cserélni indult csonkán, zenétlen, néma földeken országnyi árny-alak;
  • Modern ausztrál költészet, 5.

    Philip Hodgins versei Turczi István fordításában

    A leküzdhetetlen, halálos betegséggel harcoló ember kreatív felülemelkedésének szinte egyedülálló példája Philip Hodgins írásművészete, a legújabb ausztrál líra memento morija. – Turczi István kortárs ausztrál költészetet bemutató műfordítás-sorozatának záró része.

  • Modern ausztrál költészet, 4.

    Bruce Beaver versei Turczi István fordításában

    „Örömmel üdvözlöm a középkor névtelenségét, a széles körben terjedő, / bőséges és terjengős társalgás éveit, mikor egész lényünk meglazítja / a harmincas évek korlátait” – Bruce Beaver versei Turczi István fordításában.

  • Modern ausztrál költészet, 3.

    Kevin Hart versei Turczi István fordításában

    Kevin Hart – érzelmi tisztaság, intellektuális mélység, metafizikus pontosság, meditatív érzékenység, talán ez a négy karakterjegy jellemzi leginkább a Londonban 1954-ben született, Brisbane-ben nevelkedett poeta doctus verseit.

  • Modern ausztrál költészet, 2.

    Thomas Shapcott verse Turczi István fordításában

    Thomas Shapcott valós személyről mintázta balladisztikus költeményét: Logan kapitány a Moreton Bay büntetőtelep rettegett parancsnoka volt 1826–1830 között. Turczi István fordításában plasztikusan kel életre a tirannus alakja.

  • Turczi István

    A kéregető - (XXI. századi ballada)

    Van ugyan miért, mégse fél. Nincs már szülő, család, rokon. A híd korlátján imbolyogva áll, mint áldozati állat a barlangrajzokon.