Irodalmi Jelen
  • Turczi István

    Tartozás

    Hazát cserélni indult csonkán, zenétlen, néma földeken országnyi árny-alak;
  • Modern ausztrál költészet, 5.

    Philip Hodgins versei Turczi István fordításában

    A leküzdhetetlen, halálos betegséggel harcoló ember kreatív felülemelkedésének szinte egyedülálló példája Philip Hodgins írásművészete, a legújabb ausztrál líra memento morija. – Turczi István kortárs ausztrál költészetet bemutató műfordítás-sorozatának záró része.

  • Modern ausztrál költészet, 4.

    Bruce Beaver versei Turczi István fordításában

    „Örömmel üdvözlöm a középkor névtelenségét, a széles körben terjedő, / bőséges és terjengős társalgás éveit, mikor egész lényünk meglazítja / a harmincas évek korlátait” – Bruce Beaver versei Turczi István fordításában.

  • Modern ausztrál költészet, 3.

    Kevin Hart versei Turczi István fordításában

    Kevin Hart – érzelmi tisztaság, intellektuális mélység, metafizikus pontosság, meditatív érzékenység, talán ez a négy karakterjegy jellemzi leginkább a Londonban 1954-ben született, Brisbane-ben nevelkedett poeta doctus verseit.

  • Modern ausztrál költészet, 2.

    Thomas Shapcott verse Turczi István fordításában

    Thomas Shapcott valós személyről mintázta balladisztikus költeményét: Logan kapitány a Moreton Bay büntetőtelep rettegett parancsnoka volt 1826–1830 között. Turczi István fordításában plasztikusan kel életre a tirannus alakja.

  • Turczi István

    A kéregető - (XXI. századi ballada)

    Van ugyan miért, mégse fél. Nincs már szülő, család, rokon. A híd korlátján imbolyogva áll, mint áldozati állat a barlangrajzokon.
  • Jobb világot javasolni

    Görgey Gábor 90 éves

    A Magyar PEN Club rendezvényén, jó hangulatú esten köszöntötték a kilencvenéves Görgey Gábort. A „nagy történelem” éppúgy része életművének, mint a mindennapi életünk bosszantó apróságaira felfigyelő, érzékeny írói toll alkotásai. Az író részvételével zajló esten próza, zene, videóbejátszás és beszélgetés is meggyőzte a hallgatókat: Görgey Gábor nem öregszik.

  • Itamár Jáoz-Keszt

    Van, aki útra kel, és van, aki itt marad

    Turczi István fordításában

    Itamár Jáoz-Keszt költői munkássága mellett számos könyvet fordított klasszikus latinról és magyarról héberre. Legnagyobb fordítói vállalkozása a Cvi haplaot (A csodaszarvas) című háromkötetes sorozat, amelyben a magyar költészet színe-javát ültette át héber nyelvre. – A költő két versét Turczi István fordításában közöljük.

  • Az utolsó beatfazonok egyike: A. D. Winans

    Turczi István versfordításai

    „nehezebben jönnek a szavak / a saját iramukat futják / akár az előfutó ló / néha belelendülnek mint a vadnyúl” – A. D. Winans versei Turczi István fordításában

  • Turczi István

    Az utolsó utáni szó jogán

    A naptűz párás higanyában derengő reggel
    kétes rutinjával kár fejtegetni a Titoktalant

  • Nem könnyű szeretni – de a könyvet igen

    Márciusban rendezte a Parnasszus Kiadó és a Magyar PEN Club Abafáy Deák Csillag Nem könnyű szeretni című kötetének bemutatóját. A szerzőt, aki az Irodalmi Jelen állandó szerzője is, Izsó Zita éa Turczi István faggatták. Képes összeállítás és videó az estről.

  • Tandori Dezső, Turczi István

    Dobszerda jött – Turczi István emlékezik Tandori Dezsőre

    Ha szerencsénk van, suttogták,
    innen is látszik, ami túl van.
    Vagy nincs, de visszaragyog,
    és kedvére tovább tandorol.

  • Turczi István

    Tempo delicato: TD 80

    A 80 éves Tandori Dezsőt Turczi István versével köszöntjük

  • Irodalmi Jelen
    Király Farkas

    Kevin Hart versei – Turczi István fordításában

    A horizont
    The Horizon

    Minden lépésednél
    ott vagyok vezetlek vonzom tekinteted
    hajnalban itt lesem
    a misére siető öreg papot
    vérem ajándékával köszöntöm.

    Mily könnyen levetem az álruhát
    mit rám próbáltok adni
    mert nem bírjátok nézni igaz valómat
    fáitokra hegyeitekre házaitokra nincs időm.

    Itt voltam már
    mielőtt a kő kemény lett,
    egész világunk meg sem foganhatott volna
    gondolatom nélkül.

  • Irodalmi Jelen

    Üveghíd hegyek és szívek között

    Haim Dotan Kínában felavatott, lenyűgöző üveghídjának csodájára járnak a világ minden tájáról. Talán nem is tudják, hogy az üvegcsoda alkotója költő is, aki verseiben a természet harmóniáját szólaltatja meg. A Sanghajban élő izraeli költő Budapesten vendégeskedett, és a Magyar PEN Club estjén bemutatták kétnyelvű verseskötetét is.

  • Irodalmi Jelen

    Húszévesen elmenni, nyolcvanévesen hazajönni

    A Magyar Írószövetségben rendezett februári Parnasszus-est vendége Makkai Ádám volt, a költészeti folyóirat friss számában megjelent Centrumban blokk főszereplője. Kevés hozzá hasonlóan sokoldalú, kalandos életű és jól mesélő tudós-költő létezik – most is regényes történetek sokaságával szórakoztatta hallgatóságát, és még Hawaiira is elkalandoztunk a zord télben.

  • Irodalmi Jelen

    Rímcsere és támadás – Szonettpárbaj vér nélkül

    A Múzeumok Őszi Fesztiválja alkalmából különleges eseményre toborozták össze a költőket a József Attila Emlékhelyen: Illyés és József Attila versengését felelevenítve szonettpárbajban csaptak össze a lírikusok. A jeles költőkből álló zsűri mellett a közönség is szavazhatott a nyertesre. Bak Rita maga is részt vett a versengésben, élménybeszámolójából megtudhatjuk, kik nyerték a babérokat.

  • Irodalmi Jelen

    „Akit nem szidnak, vagy nem dicsérnek, az nincs is”

    Bár a hazai irodalmi közélet jó ideje tartós feszültségi állapottal jellemezhető, abban hiszek, hogy hosszú távon a magyar irodalom egy és oszthatatlan” – a kerek születésnapját ünneplő Turczi Istvánnal beszélgetett Simon Adri.

  • Irodalmi Jelen

    Vakmerő szubsztancia – Turczi István versei

    A lelkekben csigalépcsőn száll alá a vágy, s istent
    káromló csend honol.