Parlant tantôt de politique, tantôt d’amour ou d’esthétique, mais avant tout de la condition humaine et du mystère de l’être, la poésie de Zoltán Böszörményi a la langue bien pendue, ne se réfugiant jamais dans des formalismes prudents. Elle prend tantôt la forme de sonnets et autres formes fixes qu’il maîtrise avec un art consommé, devenu rare de nos jours, tantôt celle de poèmes en vers libres traversés par un ample souffle prophétique. Grand voyageur et grand lecteur, il nous balade de Moscou à San-Francisco, et convie dans ses poèmes les grandes voix avec lesquelles son destin poétique l’oblige à dialoguer : Attila József, Dylan Thomas, Pétrarque, Celan, Pessoa…
Le présent recueil propose une anthologie représentative de toute la diversité de cette œuvre poétique hors-norme, à la fois hongroise et cosmopolite, classique et post-moderne, contemplative et polémique.
Traduit par Raoul WEISS
A párizsi Edition du Cygne Kiadónál, Raoul Weiss francia nyelvű fordításában jelent meg Böszörményi Zoltán új verskötete a Mirage de notre sort (Sorsunk délibábja). A kötet megjelenését a Petőfi Irodalmi Alap támogatta. Köszönet érte a kiadónak, a fordítónak és a támogatónak.