Ugrás a tartalomra

Az éj puha teste

  • Elmélkedés a halálról

    A kortárs egzisztencializmus terminológiája a halált a határhelyzetek közé sorolja, vagyis az élet kiküszöbölhetetlen meghatározottságai közé, melyek nem…
  • Krasznahorkai és a bolond magyar gének

    ​​​​​​​„Ha kiemeljük ezeket a minősítéseket a körmondatfolyam maszlagjából, akkor jobban látszik, mennyire sértő ez a gúnyolódás, gyalázkodás. És még inkább, ha a…
  • Nincs

    Egyszer csak Gyulabácsi nem létező ideje megvadul, úgy viselkedik, mint a kiteregetett lepedő, ha feltámad a szél. Csattog és rángatózik a szárítón, lázad,…
  • Krasznahorkai és a bolond magyar gének

    ​​​​​​​„Ha kiemeljük ezeket a minősítéseket a körmondatfolyam maszlagjából, akkor jobban látszik, mennyire sértő ez a gúnyolódás, gyalázkodás. És még inkább, ha a…
  • Elmélkedés a halálról

    A kortárs egzisztencializmus terminológiája a halált a határhelyzetek közé sorolja, vagyis az élet kiküszöbölhetetlen meghatározottságai közé, melyek nem…
  • Az igazi utazó

    ...miért vagyunk itt, és nem otthon. Karácsonykor. Húslevest ennénk ebédre, meg aranybarnára sült panírba bújtatott harcsát, lenne bejgli, keksztekercs,…
  • Álca

    „Hogyne, kincsem, elmehetsz” – mondtam lazán. Azaz, csak látszólag lazán. Kiskamasz gyermekem ugyanis fesztiválra kéredzkedett. Barátokkal. Nélkülünk!

 

timpanon

azt kérded, hogy készül a vers? hát disznózsírból, mint a költő Der springt noch auf és a Duna fodrán kalózhajóként úszik el a dinnyehéj

 

 

Kicsi nyuszi, nem akartam

Talán 52 – felelem tétován a kérdésre. Nem, nem az életkorom, a súlyom. Közben pedig tudom, hogy ennél jóval kevesebb, de valamiért mégsem ezt mondom. Fekszem itt krisztusi..

Jelen Láthatár

„élet-gyertyán lefolyt viasz”

Az öregek többnyire tiszták, mint a pohár
  • AZ ÖSSZES BERTÓK LÁSZLÓ

    ​​​​​​​A 2020-ban elhunyt költőt a Bertók László összegyűjtött versei című, kétkötetes könyvvel köszöntötte a Magvető Kiadó és az emlékét ápoló Bertók Projekt.

  • Amikor a fordítót fordítják

    Paetzkének nem ez az első saját regénye, és a fordítások segítségével folyamatosan fejlődött az írói nyelve. Azok stílusa is hatott rá, akiket németre átültetett: Mészölyé, Konrádé, Petrié, Szőcs Gézáé és Balla Zsófiáé – Balla Zsófia az esten is..