Poe: A győzhetetlen féreg (Bokor Pál fordítása)
"A vers rovatban látott Holló-fordításokról jutott eszembe, hogy elküldjem a magam Gyôzhetetlen féreg-fordítását. Amikor az Alexandránál kiadtuk a Poe-novellákat, nem tudtuk megkapni a Babits jogokat, ezért fordítottam le újból a Ligeia c. novellát és benne ezt a remek verset. Talán érdekes egy irodalmi honlapon." Bokor Pál
E. A. POE
A győzhetetlen féreg
Ez ám a gála éj,
Ha éveid száma véges!
Angyalhad ködszárnyas, kevély
Ül, drámára éhes.
Majd könnye közt borong,
mikor remény és rettenet,
Szférák zenéje búgva bong
A teátrum felett.
A mímek Istent játszanak
Selypes halk hangokon.
Amott pár illó bábalak
Jár-kél, s szól monoton.
Formátlan őserő feszül
Ring-reng a színpadon
Keselyűszárnyakon repül
S lehull a Fájdalom.
Nem pille dráma! Tudva tudd,
Mától füledbe zsong!
A Fantom-űzők hada fut,
Ám egyhelyben tolong.
Mert esély nincs, mert Ôrület,
A dráma veleje
Csak mégtöbb Bűn és Rémület,
mi ütközik vele.
De nézd, egy rém döng most elô
A színfalak mögül.
Rőt szörnyalak és nincs idô!
Rohanj, ha nem, megöl.
Vigyázz! Vigyázz! Visong a báb.
A rém a szín ura.
Fent sóhaj, lent emberhúsba vág
Vérző féregfoga.
Kihúny, dől le a lámpa mind!
Vonagló testek, robaj, vad, süket,
Függöny szakad, s látod amint
Felöltik halott-leplüket.
Jönnek szürkére sápadt angyalok
Fátyol le, szó a közönségnek:
“Ez itt az Ember című dráma volt,
s a hős a Győzhetetlen Féreg”.
Ford: Bokor Pál
Kapcsolódó: