Ugrás a tartalomra

Dagmar Nick versei – Schiff Júlia fordításában

Csak egy kavicsot
mozdítottál el
és beomlott szívem fala.
Most a szavak kőfejtőjében
fekszem
betemetve.

 

 

 

 

Dagmar Nick

 

 

Jegyzetek

Szemeiden keresztül
a csillagnyiladékban lenne jó
menedéket keresni,
elfelejteni a ki nem mondottat,
erről a vibráló talajról
elvonni lábaimat.
 

Csak egy kavicsot
mozdítottál el
és beomlott szívem fala.
Most a szavak kőfejtőjében
fekszem
betemetve.
 

Hátrahagytam neked
naptoll-ruhámat
ágyunk partján;
ne ijedj meg, ha
hozzáérsz:
könnyebb a hamunál –
pedig egész tulajdonom.

 

 

Változások

A csillagok régensségét
merészelted érvényen kívül
helyezni, meg a holdat,
az apályt és a dagályt.
Visszaadtad a varjaknak
fehér tollazatukat,
amit valaha Apolló vett el tőlük
bánata miatt.
És persze tudom,
hogy a város
aszfaltjából te virágoztattad
ki a rózsákat most,
a tél közepén. Mert
az évszakokat is
összezavartad.
Nem csak őket.

 

 

Tapasztalat           
 

Amikor Ikaros szemem láttára
lezuhant, a segélykiáltásról
a széthúzódó ködben
azt hittem, hogy magam volnék az.
Éreztem, mint kúszott fel rajtam
a rémült levegő,
mint bocsátott el az ég spirálisa
és hogy a fémes tengerhez csapódtam.
 

Túl közel kerültem hozzád.

 

 


Felismerés

 

Multat idéztél fel
az ártatlanság színhelyein,
ahol a hallgatás
hazugsággá válik
és a felismerés
patkányszemekkel támad rád.
Lebuktak a kertek,
a gyümölcs húsában a halál.
Fekete napból
az Eríniák gyűlnek hozzád,
kisorsolják kedvesedet
és máglyát emelnek
emlékezetedre.
Te hívtad őket,
hogy elvesztettet,
soha meg nem bocsátottat,
porszemnyi poklot
ínyeden
idézhess fel.

 

                            Németböl fordította
                              Schiff Júlia

 


Dagmar Nick
* 1926-ban a sziléziai Boroszlóban (Wroclaw). Ingeborg Bachmann, Rose Ausländer és Hilde Domin mellett egyike a legfontosabb 1945 után feltünt német költönöknek. Számos irodalmi díjat nyert el írói és költöi munkásságáért (10 verses- és nyolc prózakötet). Ezen kívül kiadta és kommentálta édesapjának müvészi hagyatékát („Edmund Nick. Das literarische Kabarett. Die Schaubude 1945-1948. Seine Geschichte in Briefen und Songs“. 2004). Összes müvei az aacheni Rimbaud kiadónál jelennek meg. Tagja a Bajor Szépmüvészeti Akadémiának és a PEN-nek. Münchenben él. A versciklus a Rimbaud-kiadónál 2001-ben megjelent Liebesgedichte (Szerelmes versek) c. kötetböl származik.

 

 

Schiff Júlia
Curriculum

1940-ben Dettán (Románia, Bánság) születtem. Férjem Schiff Róbert író és képzőmüvész, két lányunk van.
Tanítónői és a temesvári egyetem román-francia szakán tanári, valamint az irodalom és képzőművészet terén műfordítói képesítést nyertem el. 7 éves romániai tanügyi és ugyancsak 7 éves egyetemi titkárnői elfoglaltságom mellett magyar/román/német fordításaimmal az együttélő nemzetiségek közötti kulturális közvetítést tűztem ki célomul.
1981-ben kitelepültem családommal együtt Nyugatnémetországba. 2000-ig a müncheni egyetem romanisztika-szakán voltam tanszéki titkárnő; ez idö alatt jelent meg 3 lírika-kötet fordításom.
Jelenleg szabad foglalkozású író-, költő-, műfordító-, kritikus- és publicistaként élek Münchenben.
Közlemények
1.    Fordítások
    Önálló közlemények
Mandics György Ion Barbu ‘Gest închis’ c. irodalomkritika-kötetének magyar–román fordítása (megjelent 1984-ben a bukaresti Eminescu kiadóban);
Keine Blüte, kein Weg – Se virág Se út c. Irene Mokka verseskötetének német-magyar fordítása megjelent 1996-ban a bukaresti Kriterion kiadónál;
Zalán Tibor es néhány akvarell c. kötetének németre való átültetése (und einige aquarelle) a Weissach im Tal-i Alkyon kiadónál jelent meg;
(Schiff Róberttel együtt) Kalász Márton Sötét seb c. verseskötetének németre való fordítása (Dunkle Wunde) megjelent 1999-ben a pesti Orpheusz-kiadónál és 2002-ben a heidelbergi Wunderhorn-kiadónál;
(Schiff Róberttel együtt): Kalász Márton Dezimierungszettel c. dokumentumregénye megjelent 2003-ban a budapesti Neue Zeitung alapítvány kiadásában.
Saját Steppensalz c. regényem magyar fordítása (Bogáncsos táj) megjelent a marosvásárhelyi Mentor kiadónál 2005-ben.
Saját németül megírt elbeszéléseim megjelentek Világtalan ház cím alatt magyar fordításomban az aradi Alma Mater kiadó gondozásában 2007-ben.
Pongrácz P. Mária Arckép lepkékkel c. elbeszéléskötete megjelent németül (német cím:   Bildnis mit Schmetterlingen) fordításomban 2008-ban a temesvári Continental art kiadónál.
(Schiff Róberttel) Fenyvesi Ottó Blues az óceán fölött c. lírikakötetének német fordítása megjelent Blues über dem Ozean c. alatt, BabelPress kiadó, Weissbrünn/Bensinger kiadó, Frankfurt-Sossenheim 2009.
Veronica Balaj verseiböl kétnyelvü (román-nemet) válogatás megjelent a Piruetǎ pe catalige/Pirouette auf Stelzen cim alatt, Brumar, Timisoara, 2009. A magyar-román változat megjelent 2010-ben a budapesti Amon kiadó gondozásában.
Bertók László Hangyák vonulnak c. verseskötetének német fordítása Ameisen ziehen cím alatt megjelent 2010-ben az aacheni Rimbaud kiadónál.
Marno János verseit és a vele készült interjút fordításomban kiadta 2010-ben a bambergi Villa Concordia nevü müvészház Licht machen, nur um Schatten zu werfen im alatt.

Irodalmi folyóiratokban megjelent számos ciklusba foglalt lírika- és prózafordításom bel- és külföldön (Románia, Ausztria, Magyarország).
2.     Saját közlemények
    Regény: Steppensalz (megjelent 2001-ben a müncheni Südostdeutscher Verlag-nál); ebböl részletet l. a Korunk 2003-as júniusi, a Bécsi Napló 2001 nov.-dec.-i számában, a bajor rádió 2001 júniusi adásában. A kötet megjelent 2005-ben saját fordításomban magyarul a marosvásárhelyi Mentor kiadónál Bogáncsos táj cím alatt;
    Világtalan ház (elbeszéléskötet), megjelent az aradi Alma Mater kiadóban 2007-ben.
    Versek: számos irodalmi folyóiratban bel- és külföldön, a Süddeutsche Zeitung tárcájában ill. a bajor és a hesseni rádió közvetítésében; kötetben megjelentek 2008-ban  Nachtfalterzeit cím alatt a schweinfurti Wiesenburg kiadóban.
    Elbeszélések: a Süddeutsche Zeitung-ban, irodalmi folyóiratokban, valamint a bajor, a kölni és a hesseni rádió adásaiban; önálló kötetként Világtalan ház c. alatt 2007-ben az aradi Alma Mater kiadónál.
    Könyvismertetések a Neue Zürcher Zeitung-ban, a berlini Der Literat-ban, a müncheni Südostdeutsche Vierteljahresblätter-ben, a klagenfurti Script c. egyetemi folyóiratban, stb.
    Esszék a müncheni Süddeutsche Zeitung-ban, a berlini Der Literat- és Kafka-ban.
    Müncheni kulturális jelentések a kölni Deutschlandfunk adásaiban.
    A Bánságra vonatkozó kultúrtörténeti tanulmányok (átdolgozások és részben fordítások édesapám, Dr. Büchl Antal kultúrtörténész hagyatékából, valamint saját tanulmányaim) – megjelentek németországi és osztrák szaklapokban ill. a müncheni Magyar Intézet Évkönyveiben.

Irodalmi díjak
1989-ben a loßburgi Edition L lírika-díja; 1993-ben a Bund der Vertriebenen in Bayern sajtódíja; 1999-ben a bonni Ostdeutscher Kulturrat novella-díja; 2001-ben a baden-württembergi Donauschwäbischer Kulturpreis tiszteletdíja.
Tagságok
Lyrik Kabinett, München; Südostdeutsches Kulturwerk München (alelnök); Románia Irószövetsége.
 

Irodalmi Jelen

Irodalmi Jelen

Az Irodalmi Jelen független online művészeti portál és folyóirat. Alapítva 2001-ben.

.