Vadócok
vadóckodni mentünk egy nap,
holt katonára bukkantunk,
magabiztosan azt mondta,
a háború idiómája maradandó,
de számodra nem kell hogy az legyen.
vadóckodni mentünk egy nap,
romos városra bukkantunk,
megviselten állta a szél rohamát,
égbe fújta parazsát.
egy nap vadóckodni mentünk,
egyedül maradtunk valahol
egy térség vérrel itatott talaján,
hol vadvirágok nőttek,
semmi más;
közéjük vetettük magunkat azzal,
mi a lopott holmiból megmaradt.
ott futottunk,
ahol te is gyakran jársz;
olyan erre emlékezni most,
mint hullámra a szégyen tengerén,
mely közeli partot mos.
vadóckodni mentünk egy nap,
úgy viselkedtünk,
mint alvó férfiak, vagy tán,
mint mészárszékről
megfeledkezett juhok.
vadóckodni mentünk egy nap,
gonoszság volt az első
és utolsó vágyunk.
Fordította: Sohár Pál
Mike Foldes alapította és vezeti a Ragazine.cc című internetes magazint. Az Ohio Állami Egyetemen antropológiából diplomázott. Tanulmányai, cikkei, versei és novellái megjelentek szerte a világon – román, magyar, francia és spanyol fordításban. Legutóbbi kötetei: Alvó kutyák (Sleeping Dogs, a Lindberg-újszülött elrablásának az igaz története, Split Oak Press, Ithaca, NY), Sandy (Egy szuper-vihar krónikája versekben). Nyomdában van: Some Stuff (versek, a Cervena Barva Press kiadásában) című kötete.
Az édesapja fiatal korában ment Miskolcról Clevelandbe még a harmincas években, híres nagybácsijának a meghívására.