Kíváncsian a világra
A forrásnál
(Spotkanie przy źródle)
egy kis prüszkölő
forrásnál
találkoztam veled Maria
a vödröm
tele
később is
ha vízre szomjaztam
találkoztam veled Maria
a forrásra
ha küszködve
de rátaláltam
évek múltán
ha a vizet kívántam
a távolságot áthidaltam
ráleltem a benőtt ösvényre
a rejtett víz
szemére
a forrás
nem apadt el
ott találkozom újra veled Maria
Jazz-zenét hallgatva
(Słuchając jazzu)
a gondolatok asztalánál
a káosz közepette is
megírom
az életet
szél fúj
felkapja az időt
felaprítja az eseményeket
hangjegyekre
engem megőriz a hang
Virág a hajadban
(Kwiat we włosach)
városom –
ma oly szomorú
arcok
követik a torz
szándékok
tükörképeit
kislány –
májusi lány
a romantikus tavaszi erdőbe
találkára siettél
májusi szeretőddel
mily szép virágot
tűztél a hajadba
ő majd
visszakísér
a városba
nem mint nagyapáink
akiknek rejtőzködniük
kellett az erdőben
kőbe faragott arcukat
torz sors takarta
az idő pernyéje
szomorúsággal
árasztja el az utcákat
városom utcái –
újuljatok meg
kislány – milyen jól
áll a hajadba
tűzött virág
Kíváncsian a világra
(Ciekawa świata)
ha enyém lesz a kiváltság
e világ csodáját
újra és újra
az almavirág
szirom-szempilláin
átszűrve látom
újra és újra
megízlelem
a történelemben
felfelé törekvők
zamatával átitatott
gyümölcsöt
újra és újra
kíváncsian
felkapaszkodom
a világ bércére
melyről azt hittem
eleget tudok
Santa Cruz strandja
(Na plaży w Santa Cruz)
kilép a part felett imbolygó
fa árnyékából
az apállyal együtt
elmerül az óceánban
színes sálja vitorla
kígyózik
hirtelen fellobog a láthatáron
hol a távolság ingatag
s a pillantás hatástalan
morajló habzó víz
a szoknya a testhez ragad
ő most már a hullám taraján nyargal
a partra visszatérve
vizes lába
megnedvesíti a homokot
a napsugár felissza
a nedvet a lábnyomokból
egyre több száraz homok
szitál a lábujjak között
s nemcsak nekem
szitál most a homok
elhozok belőle egy maréknyit
Santa Cruz távoli strandjáról
Tudat
(Świadomość)
a folyó hátán
suhan
ide-oda veti
dobálja az ár
hirtelen támadt
forgószél
lendíti
a parton átcsapó
őrjöngő vízáradatból
a tengerbe
teste
a só értelme lesz
Lakásom ablakából
(Z okna mojego mieszkania)
a bérház felett
melynek ablakai
az enyémmel szemeztek
a hold megrekedt
a felhőkövek és -sziklák között
hiába kapaszkodott
konokul az égbe
én már meg is feledkeztem róla
örökre elhagytam
s azt is elfeledtem
lelkem többé nem énekel
én lettem az ének
Letelepszik a szívben
(W sercu zamieszka)
gurul a kis zöld golyó
egyre tovább s tovább gurul
mint játéknyeremény
a totyogó gyerekhez gördül
játszik a zöld a zöldön
ujjbegyeket érint
áhítozó kezekből
hamar tovafut
gurul tovább és tovább
a kacskaringós szalag
sötétbe merül
hajnalban életre kel
felszikrázik egy tizenéves
lányka copfján
sírva fut le egy asszony
vereségén
majd gurul tovább és tovább
boldogságban fénylik
megszürkül a búban
bölcsen visszatér
megpihen
a kétségektől érdes
szívben
gurul a kis zöld golyó
tovább és tovább
Mielőtt ember embert öl
(Nim człowiek człowiekiem zamordował)
vérvörös tócsák
a felhők gézkötéseiben
bontja szőke haját a nap
a fény
hatalmába vette repülőnket
majd hirtelen gyengült
elbújt az indigó felhők mögé
s az utolsó sugár
villanása után
a sötét csendes pillanata
a pillanatra hullt
átléptük az arannyal itatott
villogó hajnal küszöbét
szikrát vetett a nap
a folyékony fény
beszivárgott a repülő ablakán
az alkony és a napkelte
a föld körívén lecsúszott
álomtalan álom
vörös és arany árnyalata
kezdődik egy újabb nap
mielőtt ember embert öl
emberekkel teli
repülőkkel épületekre
vadász
* Lidia Kosk – lengyel költőnő. Tizenkét vers- és prózakötet szerzője. Munkáit több nyelvre lefordították. Az itt megjelent verseket a költőnő leánya, Danuta E. Kosk-Kosicka válogatta.