Némely álom
fénytörés
szakadatlan törik a fény.
szakadatlan felismerem
más nemzetségek nyelvét.
szakadatlan hallom
a fák beszédét
a vizek zúgását
és szakadatlan értem szavukat.
csak törik a fény szakadatlan.
múlt éjjel anyácskám
összes félelme rám-
kopogtatott és ahogy ajtót
nyitottam igyekeztek
magyarázattal szolgálni
és abból amit mondtak én
mindent megértettem.
némely álom
némely álom akár a levegő-
ben megrekedt füst. némely álom
agyonhordott ruháidba eszi magát és
hol azzal bajlódsz hogy
cipeled magaddal hol azzal
hogy hessegeted.
mindenedből csak ez a szag
árad a szemedet is marja tehát
könnyezel. nincs már se tűz se fa
de némely álom mint füst a le-
vegőben min-
dent beborít.
mataoka
(pocahontas eredeti neve)
az álomban a folyó felől érkező
fehér férfiak
az álomban elvették
földjeink lovaink
neveink
az álomban apám a harcát
mivégettünk vívta az álom kalu-
metje darabokra tört
és testemmel
borítottam be a szűkölő
fehér embert
ha apánk a bosszút jobban
szereti a saját sarjainál
szólt az álom
arról nekünk itt azonnal
értesülnünk kell
gyötrelmeink
hitte volna bárki, hogy szárnyaik vannak
akad-e akárki, aki hinné őket
szépnek aki elhinné, hogy
halandókba szeretnek bele
hogy hozzánk úgy ragaszkodhatnak
mint a bőrt csipkéző sebek
olykor halljuk álmainkban
megzörrenő koponyáik megroppanó
csontos ujjuk
meghallották ők is
a könyörgést amit összezárt
kezembe suttogtam elég miért pont belém
de ki is szűrhetné ki
az egyes ember hangját
a sóhajok ekkora
kórusából
talán
vakság vár rám
szemem elpattan
a nem látható látványt
vizslatva a semmibe foszlik
vagy süketség hangok helyett
csak a csönd tollfedte surrogása
vagy búcsúzás ez a lényemtől a hűvös
csipkeujjak a bőrömön
a téboly ujjai
vagy talán
körkörösen futó lépcső a létünk
az idő palotájában
s én épp most fordulok
Lucille Clifton (1936–2010) afroamerikai költő, a Black Arts Mozgalom egyik kiemelkedő alkotója. Szövegformáival gyakran az álmok képszerűségét és tagolatlanságát jeleníti meg; legfontosabb eszközei a tömörítés, a nagybetűk és a központozás mellőzése, a kihagyás/elhallgatás, és a rövid verssorok. Költői nézőpontja általában a kisebbségi létben élők perspektíváját tükrözi.
*
Farkas Kornél foglalkozása szerint akadémikus, tanár. Anglisztika szakos tanulmányainak kezdete óta széleskörűen foglalkozik a különböző angol nyelvű irodalmakkal, a doktori képesítését viszont az angol alkalmazott nyelvészet és nyelvoktatás területén szerezte. Ideje nagy részében angol nyelven készít tananyagokat nyelvtanulók részére, szakmai képzéseket és segédanyagokat nyelvtanárok részére, valamint tudományos előadásokat és kutatásokat a tanárképzés iránt érdeklődők részére. Rendszeresen ír verseket magyar és angol nyelven, de alkalmanként prózaírással és műfordítással is foglalkozik.