Ugrás a tartalomra

Sárközi Mátyás: Szerb Antalról Keats házában

A brit főváros rég óta alaposan túl nőtt ezen a hajdani peremkerületén, a Hampstead negyedet a metró is közelebb hozta a központhoz. A kellemes eleganciával berendezett, egyemeletes kis ház pedig immár múzeum, és a lejtős utcácska a költő nevét viseli. A Keats House szalonjában hetente tart estet egy irodalmi társaság, és a minap az érdeklődők Len Rix műfordítót jöttek el meghallgatni, aki arról beszélt, hogy miként ismerkedett meg Szerb Antal írásművészetével, és hogyan fordítja le sorra egymás után a tragikus körülmények között, náci munkatáborban meghalt író alkotásait.
Len Rix tanárember, behatóan érdeklik más népek nyelvei. Valahol, talán éppen Manchesterben, magyarokat hallott egymás között beszélgetni. Milyen érdekes, különös ritmusú, egyéni fonetikájú nyelv! – gondolta. Szerzett egy magyar regényt, és elhatározta, hogy gondos szótárazás útján abból fog megtanulni magyarul. Az nem aggasztotta, hogy nyelvünknek igen bonyolult nyelvtana van, mert a nyelvtani szerkezetek különösen érdekesek számára, szinte úgy tekint rájuk, mint matematikusok egy-egy megoldandó egyenletre. A szavak és kifejezések árnyalatossága épp úgy rabul ejtette, mint a regény, amit a nyelvtanuláshoz megvásárolt, Szerb Antal könyve, az Utas és holdvilág. Mennyire szellemes, mennyire angolos és mégis európai!
Szerb Antal fiatalon egy éven át időzött Londonban, éppen azokban az időkben, amikor jó formában leledzett az angol irodalom, Aldous Huxley és Evelyn Waugh voltak a sikerszerzők. Könnyeden intellektuális stílusuk és gondolkodásmódjuk megihlette Szerb Antalt. Az Utas és holdvilág meseszövése, előadásmódja igencsak angolos, a magyar író pedig még odáig is elmerészkedett hogy parodizálja az angol P. G. Wodehouse-ot. A regény iránti lelkesedés késztette Rixet, hogy elkészítse angol fordítását.
Az idegen nyelvből átültetett vers vagy próza sikerének, zavartalan befogadhatóságának alaptörvénye, hogy az olvasó nyelvén legyen stiláris szempontból minnél meggyőzőbb. Manapság örülhetünk, hogy jó tollú műfordítók veszik kezelésbe irodalmunk legjobb alkotásait, akár második generációs magyar származásúak, akár valamilyen okból irántunk érdeklődő írástudók. Len Rix is ezek közé tartozik, tehát múlhatatlan érdemei vannak abban, hogy Szerb Antal prózáját megismerheti az angolul olvasók sok százezres tábora is. Az Utas és holdvilág angol fordításban komoly kritikai sikert aratott. A külföldi szerzők bemutatására szakosodott, legutóbb Stefan Zweig, Arthur Schnitzler és Paul Morand műveket kibocsátó, londoni Pushkin Press (aminek oroszokhoz nincs köze), örömmel jelentette most meg Rix fordításában újabb Szerb Antal könyvét, A királynő nyakláncá-t, amely nem szigorú műfaji értelemben vett történelmi regény Marie Antoniette koráról, hanem művelt és merész írói csapongás a téma körül. Elárulja Szerb rokonszenvét főhőse iránt.
A szép kiállítású könyv immár ott díszeleg a londoni könyvesboltok kirakatában, s Len Rix (aki egyébként Szabó Magda Az ajtó című regényének is fordítója volt), folytathatja a munkát, Szerb Antal novelláiból állít össze füzért a Pushkin Press számára.

Irodalmi Jelen

Irodalmi Jelen

Az Irodalmi Jelen független online művészeti portál és folyóirat. Alapítva 2001-ben.

.