Ugrás a tartalomra

VB 8 on spot – Lélegzetek – Costa Rica-i költők versei

 
LÉLEGZETEK
COSTA RICA-I KÖLTŐK VERSEI
 
 
 
ROSITA KALINA
Rosita Kalina (1934-2005) San Joséban született, diplomáját a University of Costa Rica egyetemen szerezte angol irodalomból. 1965-től 1970-ig az Egyesült Államokban élt, majd visszatért a Costa Rica-i egyetemre, ahol angol nyelvet és irodalmat tanított. Írt forgatókönyveket, és dolgozott újságíróként is. Gyakran publikált a bogotai Herencia Judía folyóiratban. 1988-ban elnyerte a Premio Nacional de Poesia (Nemzeti Költészeti Díj) kitüntetést.
 
 
Az órák 
(Los relojes)
 
Apa időrendbe
állította az időt.
Egybehívta a rugókat,
mutatókat, olajokat,
hogy új életet adjon
a széthullott időnek.
Az apám órákra megrészegedett
a mágikus idővel
vívott csodálatos harcban.
Oh, szerelmetes apám!
Miért nem magyaráztad meg soha,
hogyan szabályozzam az életem?
 
 
 
Lélegzetek 
(Hálitos)
 
I.
Borges írt a nevekről és azok kettős, mágikus jelentéséről:
Sohasem mondta ki a Nevet: ezernyi darabra törsz össze:
te és a megnevezett. Mert tilos abban kotorászni, amit
nem értünk. A Kabala ezt megerősíti. Túl vakmerő volt
és ezektől a költőktől szentül fél, amikor nincs nagyobb hang
a beszédért, inkább az összeszámolásért. Ezért sohasem
kapta meg a Nobelt.
 
II.
Szeretem unalmas délutánokon nézni, hogy esik; hallgatni
a levegő hangjait a vízi szegfűk fölött. Ha csenget, vagy nem,
a telefon, szól, vagy nem, a televízió, ha szól a csengő,
nincs senki. Tetszik nekem e finom eső nyugalma, amint a
fülemre szemerkél, az egyetlen dallam, mi begyűjti, jelenleg, a
békét, amit mindenki számára kívánok.
 
III.
A családra rákényszerítenek. Olykor oly nagy a teher, hogy
néha kilométerekre küldöd a távolság fényét. Majd mardos
a lelkiismeret. Lassan megtanulod, hogy mások a te törvényes
testvéreid, mások a bácsikáid, az unokatestvéreid és a többi
családtag. Míg csak az egész emberi nem nem tűnik neked
egynek, és egy friss lehelet keríti be az egész családodat: az
örökbefogadottat.
 
IV.
A boldogság abban áll, hogy fogadjuk el saját korlátjainkat
és másokét. Nem palackokban jön: a levegőben lappang, ha
a megfelelő lélegzetet tudod venni. Kerüld a mérgezett levegőt,
ha boldog kívánsz lenni.
 
V.
A fán van egy ablak, hogy az eget nézze, habár a földhöz
ragadt. Ebben van a mi előnyünk: mi általában középen
élünk.
 
VI.
A felosztott szó nélkül az ige sterillé válik. Eltűnik ezer
világ a csírájában, és vele együtt egy nemesebb, vagy
talán emberibb szeretet lehetősége.
 
VII.
Az életet élni - nem átmenni egy mezőn, mondta Paszternák.
Attól függ. Ha az egy aláaknázott, dögszagot árasztó
hullákkal teli mező, a költő látomása célba talált. Kár,
hogy az én látomásom ez a mező, a mi XX. századunk
epilógusa oly megmagyarázhatatlanul féktelen.
 
VIII.
Újjászületek az új Napon, ami kísér engem. Mától
kezdve szigorúan megígérem, hogy megvilágítom az én
bizonytalan és bárgyú napjaimat egy idősebb, bölcsebb
Nap változattal, ami soha, de soha sem rejtőzik el a nadíron.
 
IX.
Borges azt írta, hogy a tükör-labirintus
végtelen volt. Ez lenne az elátkozottak
reménytelensége Dante Poklában?
 
X.
Többször figyelem a pókokat, amint egyre szövik
azt a kecses és pihekönnyű hálót, családi tűzhelyet és
biztonságot. Csodálatosnak, hogy ne mondjam, szokatlannak
tűnik, hogy ők tanítják nekem a törekvés, a munka
értékét, annak ellenére, hogy igyekszem széttépni azokat.
 
XI.
Minek írjunk verseket? Kinek fontosak?
Valakinek, aki engem olvas és megért.
A költészet megment. A többi csupán
ráadás.
 
XII.
Nehéz elhinni, hogy aki nem élte át a népirtást,
az élt. Én nem éltem át: az anyám megtanított,
hogy sajátomként érezzem. Még mindig fáj.
 
XIII.
Mert az Isten trónja felé ereszkedtek finom
ködként, csillagokká változva. Mert villanásokkal
kárpitozzák a mennyei kéket. A derült éjszakákon
át énhozzám beszélnek, és én elgondolom:
ott fenn boldogok.
 
XIV.
Anélkül, hogy guru, rabbi vagy pap, novícia vagy
beavatott lennék, szabadon mondhatom, mennyire
tetszik nekem, e sorok és előírások folyamatában.
A szokatlan távlatom azt magyarázza nekem,  hogy
ez, oly ősi, az én újjászületésem, bár legyek oly öreg
mint az életnek e szabad folyása.
 
XV.
Megelégeltem Borges labirintusait. Meguntam
annyi tükörben nézni magam. Szívesebben mennék
a vörös hangyákkal benépesült mezőre, hogy meg-
vizsgáljam, miért olyan világosak az ő labirintusaik.
 
XVI.
Semmi ellenáramlat. Holnap, mondja majd a nap.
A jelszó gyalog következik. És továbbra is
érvényes.
 
XVII.
Nappal - éjjel, éjjel és nappal az ablakomból
látom Leviatánt. Abszurdum tudni, hogy egy éven
át tízemeletes monstrumot fogok látni az ablakommal
szemben.
 
XVIII.
Az aggódás kifinomít olyasmiket, mint a félelmek,
szorongások, a szavak, amik lényegében semmit sem
jelentenek. De érzékeltetik, hogy mindezt átéljük.
Képzelt páncélom nem véd meg a fájdalomtól,
bátorságot sem ad, hogy kikerüljem. Valami nagyon
is intim dolog háborog belül, mint egy kitörni készülő
kis állat a fogaival marcangolja a lelkem. Bágyadtan
sóhajtok, vágyva, hogy ne legyek, ne érezzek, mert
manapság kimondani azt, amit érzünk, az éretlenség,
hogy ne mondjuk, a gyávaság jele. Megbízhatóbb a páncél.
 
XIX.
Bevallom önöknek, hogy ha Németországban születtem
volna, más mesét meséltem volna. Örülök, hogy itt
lehetek: a zöld gyepen, a vörös pipacsaim, a háromszínű
égbolt, ami az alajuelitai Keresztre és a Bazilikára
borul. A mítoszaimra és legendáimra büszkén világpolgárnak
vallom magam. Ez érvényes, mint a nap, amikor születtem,
a versemhez hasonlóan egy ködös és esős november
harmadikán. Ezt gyöngéden mondom. Ezt fájdalommal
mondom, amit érzek, a politika műveletlen apostolai miatt
érzem, akik elpusztítják a mi életteli és tiszta lényegünket.
Bevallom önöknek, hogy a hamvaktól kissé távolabb,
van egy völgy.
 
XX.
Anyát az egyik virág-teli hónapban földelték el. Májusban,
júniusban vagy júliusban. A sírjára semleges felirat került,
amit még ő maga írt le. Senki sem értett meg azt, talán a
vaksága miatt: “Köszönöm, élet, a hullatott könnyeket és
ezerszer az örömöket, amikben részesítettél.” Már tudom,
hogy egyes könnycseppek örömmé válnak, és vannak örömök,
amik később szenvedéssel végződnek. Köszönöm, anyám.
 
XXI.
Hamarosan meglesz az új házam. Tágas hálószoba, kertbe
nyíló ajtóval. Arra vágyom, hogy az ajtón át nézhessem a
gyepet, a magányos pálmát a sarkon, előtte a kő-oltárt,
az eget, ha felhőtelen, és talán a napot, amikor azzal a
szándékkal ébredek, hogy a kertet nézzem az ajtón át.
 
 
 
 
ARABELLA SALAVERRY 
Arabella Salaverry (1946) író és színésznő, a Costa Rica-i Írók Egyesületének háromszor újraválasztott alelnöke, számos irodalmi és művészeti díj kitüntetettje.
 
 
Szavakról és álmokról 
(De palabras y suenos)
 
A szó nemzedéke vagyunk.
Az ige
nemzett minket,
megbántott, megsebesített,
szeretett, megcsonkított,
megerőszakolt,
megváltott,
felfedezett és kigondolt.
A megtestesült ige vagyunk.
a tettnek a szóban megvilágosult
sápadt másolata.
madár szó
eső szó
történés és kínszenvedés.
Értelmek és formák
korlátlan ünnepe.
A meghunyászkodó szó
az elveszett szó
a felrobbant szó vagyunk.
A hangon túli ige vagyunk.
És innen
a maréknyi álomittas szótól,
a hálónyi száraz szótól
mondok köszönetet az engem újra fellelő
és a szavak álmával megtöltő hangnak.
 
 
 
Szerelmek... 
(De amores...)
 
Léteznek mindenkori
és mindenkorra szóló szerelmek.
Földeket,
országokat,
kontinenseket bejáró szerelmek.
Szerelmek, amiket az időben
ültetnek el,
csíráznak ki,
érnek meg,
illatoznak,
és tartanak,
és örökké kitartanak.
Tegnapi,
mai
és holnapra szóló szerelmek.
Gyengéd szerelmek.
Pókhálók,
amiknek nem okoz kárt a szél.
Bőr nélküli érinthetetlen szerelmek.
Minket az élethez kötő fonalak.
Ifjúságtól illatozó szerelmek.
Szerelmek, amik tartanak
és örökké kitartanak.
Eltűnnek és visszatérnek,
növekszenek,
remegnek,
bőr nélkül, érinthetetlenül,
szó nélkül.
Tegnapi,
mai
és holnapra szóló szerelmek.
Mindenkori
és mindenkorra szóló szerelmek.
 
 
 
 
DELIA McDONALD WOOLERY 
Delia McDonald Woolery 1965-ben született Colónban (Panama). Costa Ricában nevelkedett. Felolvasásaival, költői munkásságával és irói műhelymunkájával nagy hatást gyakorolt a Costa Rica-i irodalmi életre. Kötetei: El Septimo Círculo del Obelisco, 1994, Sangre de Madera (1995), La lluvia es una Piel (1999).
 
 
Az eső-bőr
(La lluvia es una piel)
 
1
A lány...               
szelíden néz ki, mint
az eső,
és gyengéd, mint a tél.
Kétségtelenül
olyan, amilyen
és éppen így,
elfér...
két marék
homokban.
 
2
A nevem
üres félholdak
varázslata.
Hirtelen
lépett elő
tengeri szellemidézéskor
egy napon, amikor szomorúság
uralkodott.
 
3
Feketének születtem,
mert a Nap vagyok.                
Fekete vízből születtem,
nyugodt tengerből,
járás közben
csontok bűbájából.
És mint a berimbao,
legenda vagyok,
és mint a csend,
az énekek éneke.
 
4
Mit tudok
a költészetről s az irodalomról?
Nőttem,
és tetszett ahogyan
változik
- kék és zöld az ég -
a zajos utca,
a hatalmas kiterjedés
és a véges eső.
 
5
Olyan arcom van,
ami öröktől fogva ismer.
És öröktől fogva
olyasmikről kérdez,
amikhez nem értek.
Olyan arcom,
ami elrabolja az orr
spirálját,
a szelíd hangot
és az ősi tekintetet.
Nagyon is az akaratom ellenére
olyan arcom van
        - ami öröktől fogva üldöz -,
                 és ami nem volt
                       a nagyanyám előtt;
                               és kétségtelenül
                                     őtőle van...
                                        mindez:
                                              a bőr
                                                      és
                                                          az emlékezet.
 
 
 
 
Forrás:
Kaleidoszkóp, Barangolás a nagyvilágban, versantológia - válogatta és fordította Dabi István
 
 
 
 
Hosszabbítás
 
LÁZÁR ERVIN
Foci
 
Odajön a fiam, elgondolkozva néz rám. Mint egy mélytengeri búvár a víz alól, kiemelkedem a munkából, mert látom, hogy valami fontosat akar kérdezni.
– Apu, Isten szokott focizni?
Furcsa képet vághatok, mert egy ijedt kis fintor fut át az arcán, bólint, mint aki a tekintetemből megértette, hogy sületlenséget mondott. Nem is alkalmatlankodik tovább, elmegy. Hosszan bámulok utána, a hátán is látom, hogy elszomorodott. Na, mormogom magamban, most megbántottam. Próbálok visszazökkenni a munkába, de a távolodó, szomorú hát emlékképe nem hagy. Persze, mindig ez a hülye foci! Tele van a feje focista-nevekkel, gólpasszokkal, cselekkel, bombákkal, hosszú indításokkal. A gólokról nem is beszélve. Betéve tudja a világbajnokság összes gólját… Na ebből elég! Hol is tartottam? De kicseleznek a betűk, a téren vagyok… Fociznak a srácok a téren, egy rosszul eltalált labda nagy ívben repülne az autók közé, de ott jön egy elegánsan öltözött úr, diplomatatáskával, hopp, egy fantasztikus légstoppal leveszi a lasztit, a jobb lábáról átteszi a balra, dekázik egy kicsit, bámulatos a technikája, az égbe rúgott labda pontosan a vállára esik, vállal veszi le, egy kicsit egyensúlyozza, „fölvállazza” a fejére, pörgeti a homlokán, aztán le a térdére, pattogtatja, dekázik. Nincs mese, ez egy labdaművész. Megindul a labdával a srácok felé, a háta mögé emeli, egy oxforddal maga elé teszi.
– Na vegyétek el – az arcán játékra kész mosoly.
A fiúk rárohannak, de a diplomatatáskás habkönnyű cseleivel szemben tehetetlenek. Már ott áll a kapu torkában, elfekteti a kapust, lő, gól. A srácok szájtátva állnak, ilyet még nem láttak. Az idegen meg már nincsen sehol. „Mi volt rajta olyan furcsa?” – kérdezi az egyik fiú. „Nem láttad, fénylett az arca!”… Na tessék, nem vagyok normális! Most aztán ennek vége, koncentrálok és… Tulajdonképpen miért lenne idegen Istentől a játék? Hogy is írta József Attila? Ha a téren játszanak a gyerekek, Isten közöttük ott őgyeleg. Miért ne?
Nagy elhatározással fölállok. Rányitok a fiamra.
– Gondolkoztam a dolgon – mondom eltökélten –, Isten igenis szokott focizni.
Kivirul.
– Akkor meg lehet rá kérni?
– Mire?
– Hogy álljon be egy kicsit a magyar válogatottba.
Aha, hát erre ment ki a játék.
– Akkor még bejuthatunk az Európa-bajnokság döntőjébe – mondja kérlelően, mintha bizony az én elhatározásomon állna vagy bukna a dolog.
– Azt gondolom – ráncolja a homlokát –, hogy neki öt perc is elég volna. Csak öt percre álljon be.
Nem rossz! Tessék elképzelni azt a meccset. Öt perc van hátra, az ellenfél három-nullra vezet. A hangosbemondó bemondja, hogy a magyar csapat cserél. Limperger helyére beáll… hogy kicsoda, nem lehet megtudni, mert a nagy zsibongásban nem érteni a nevét… meg hát három-nullnál?! Ugyan, kérem!
Azért az új játékosban van valami figyelemreméltó. Látják? Hallják, ahogy elhalkul a lárma? Micsoda halotti csend. És aztán micsoda ováció! Negyven méterről, mintha zsinóron húzták volna. Ekkora gólt! De hiszen ez csak a kezdet. Sziszeg a közönség, kéjesen sóhajt, ordít, tombol. Te Úristen, ekkora játékos! Naná! Négy-háromra győzünk.
– Mit gondolsz, beáll?
– Reménykedjünk – mondom és visszaballagok a munkámhoz. De sehogyan sem akaródzik visszajutni hozzá. A betűk helyett egyre csak azt a fénylő alakot látom a pályán.
– Istenem – motyogom magamban –, mi az neked, tedd meg már, ha ez a gyerek annyira kéri. Állj be öt percre. Vagy kettőre. Akárha láthatatlanul is. Segítsd ezt a szegény csetlő-botló csapatot. S ha már itt jársz köztünk és volt öt perced a focira, miután leveszed a szerelésed, lezuhanyozol és újra utcai ruhába öltözöl, ne hagyj itt rögtön bennünket. Mert nemcsak a csapat csetlik-botlik. Állj egy kicsit a hátunk mögé, tedd a vállunkra a kezed.
Valaki megérinti a vállam. Hátrakapom a fejem. A fiam.
– Megígérte? – kérdezi.
– Meg – mondom elszorult torokkal.
Látod, Uram, most már nincs visszaút.
 
 
 
 
 
Irodalmi Jelen

Irodalmi Jelen

Az Irodalmi Jelen független online művészeti portál és folyóirat. Alapítva 2001-ben.

.