Fegyvertény
Negyvenezer testvér*
A szél zörgette a virágokat,
amiket az asztalra tettem,
akkurátusan rendezgettem a vázában őket,
amíg beléjük nem kapott a haszontalan,
mintha a belsőmből marta volna el a rendet.
Közben arra gondoltam,
ki fog megszólalni helyettem,
beárnyékolva félelmével
az oszlopok közt sötétedő eget,
nem márvány-fehéren,
szürkén, akár a közelgő vihar,
meglepetésszerűen toppanva a házba,
mint váratlan vendég.
Tépett háló a fény,
falevelek akadnak fent rajta,
a fekete nyár örvénylik,
különös módja ez a várakozásnak.
Változás
Úgy lett amint vártam,
összemosódtál bennem másokkal,
látom az árnyékodat lehullani,
és megnő tőle a hatalmam.
Titkolom, mennyire értek
a bennem megépült térhez,
tiszta, világos, magja van.
Ott, ahol elsötétül
a tekintetem, kezdődsz el te.
Fák suttogásává esel össze,
parányi leszel, metaforákra
felfűzhető fogalom,
nyugodt, mint az esti erdők,
s mint a gondosan
bekerített otthonom.
Apró dolgokat
veszek magamhoz,
beismerem,
tetteim csak
motorikus mozdulatok.
Megremeg a hangom.
Az erdő sűrűjéből kiszűrődik,
mit mondtál,
amikor fogtad a vállam.
Szellemeket rakok össze belőle.
Előbb fák suttogásából, majd
az ágak közül kiszűrődő fényből.
Néha jó kedvem lesz tőlük
nem békesség ez,
csak kíváncsiság, játék,
közben tanulok nem visszanézni.
Fegyvertény
Olyan vagyok,
mintha nagy lelkem lenne,
pedig csak a helyeket tudom felismerni,
amikor ideiglenesen belém költöznek.
Eltitkolt barátod vagyok,
aki tiszta szállást készít
minden szépnek és jónak.
Csodálkozom, ha helyetted
ismeretlen vendég
bérelné ki a kényelmes szobát,
de csodálkozásomat
már megtanultam elrejteni,
azt hiszem ez a szenvtelen tekintet,
amit mindenekfelett magammal hordok,
fegyvertény, csőre töltött revolver.
Homlok
Bekötik a szemem.
Bizonytalan lépések a dolgok,
diszkrét gyengédségüket keresem,
mint homlokomon az értelem jegyét.
* „Szerettem Opheliát. Negyvenezer testvér szerelme összefogva nem ér fel az enyémhez.” SHAKESPEARE, Hamlet, V. felvonás, 1. szín, (nyersfordítás tőlem: L. Sz. J.)