Kőbányai János: Avigdor Hameiri magyar és Ady-évei - 2008 február
A magyar–zsidó kapcsolatnak e nyitott és rejtőzködő formája indított el – mint erről meggyőz az önéletrajz – egy, a nemzeti klasszikussá érő pályát. Hiszen az Ady-láz és -barátság nemcsak a stílusjegyek hatásában mutatkozik meg, hanem a népéhez, kultúrájához, nyelvéhez való viszonyban is. Ennek pedig az a programja, hogy a megkövesedésbe, bezárkózásba hanyatló kultúrát féltékeny és harcos hozzáállással kívánja felemelni – továbblendíteni a történelem egy sorsdöntő fordulópontján. Ez az attitűd minden vádaskodással, elferdítéssel ellentétben (e letörülhetetlen hamisítás zárta ki a cionizmust a magyar közdiskurzus történetből) nem hazafiatlan vagy magyarellenes. Épp ellenkezőleg: a „kettősgyökerűség” (Itamár Jáosz-Keszt kifejezése) olyan hátsó gondolatok nélküli érzelmi azonosulást kínál, amely mindkét gyökér talajába – legyen az bármely országban vagy földrészen – szervít őszinte, értékes, egymást is tápláló humuszt.
Kőbányai János
Avigdor Hameiri magyar
és Ady-évei
Ritkán fordul elő, hogy egy magyar vagy magyarországi születésű költő egy másik ország, nyelv, kultúra meghatározó, vezető alkotójává váljon. Ritkán – íratja a henye vagy bizonytalan fogalmazás rutinja. Noha nem kell sokat kutatni az ismeretekben ahhoz, hogy felelősséggel le lehessen írni: ez csak egy alkalommal fordult elő a magyar irodalom történetében. A ritka jelző inkább arra lehetne érvényes, hogy ritka az, hogy ezt a teljesítményt nem értékelték a maga súlyán, vagy pontosabban, hogy tudomást sem vettek róla. Noha a nyelve okán (is) elzárt, kis kultúra, féltékenyen tartja számon az effajta vonatkozásokat a világhoz tartozás görcsös önigazoló bizonyítékaként. Se szeri, se száma a származás-, vonatkozás- és hatástörténetnek.
Arthur Koestler a legismertebb magyar kultúrában született, s azzal kapcsolatot is tartó író, aki más nyelven és közegben lett híres. Koestler fantasztikus életútjával és az abból leszűrt tapasztalatával és mondanivalójával emelkedett világhírnévre, amikor a világot ez a tapasztalat a hidegháború tetőzésekor érdekelte (Sötétség délben) – de ettől eltekintve nem ikonja, meghatározója az angol (brit) irodalomnak. Rendkívüli teljesítményében a nyelv (mint korábban a német) eszköz volt a különös életéből szövegekbe transzformált megfigyelések, gondolatok közvetítésére. A nyelvvel való viszony egy belsőbb azonosulás története, interakciója – az író és a népe, kultúrája között. A holokauszt következményeként jelenségszámba ment az egy tapasztalatból szétvirágzott kétnyelvűség. Amikor a magyar tapasztalatot a legkülönbözőbb nyelveken írták le autentikusan – két anyanyelv sokszor egymással konfliktusban álló hátterében. (Bruck Edit, a Pressburger testvérek olaszul, Elie Wiesel, Adam Biro franciául, Itamár Jáosz Keszt héberül, s minden bizonnyal lehetne, s kellene is a sort folytatni.) Ezeknek az íróknak az alapélménye a holokauszt, vagy inkább a magyar kultúrából és televényből kiszántatás élménye, s ezért nem véletlen, hogy az ezeken a nyelveken írt munkáik legkiemelkedőbbjei is ehhez a tapasztalathoz fűződnek. Ugyanennek a jelenségnek egy mellékvonulata a magyar irodalom fordítóinak és propagálóinak a sorsa is (már az 1848-as emigráció korától), amikor a kiszántatás fájdalma a két nyelv és kultúra ölelkezésében enyhül. (Kertész Imre összes műve már régen megjelent svéd fordításban, mielőtt a legnagyobb nemzetközi kitüntetésről Stockholmban döntöttek volna.)
Mindezen jelenségek és összefüggéseik ellenére egy más nép altalajába nem plántálódhat „más” (idegen) televény szülötte. A szabályt erősítő kivétel egy meghatározott történelmi helyzet és pillanat forradalma – minden bizonnyal megismételhetetlen mozzanat.
A különleges pillanat az újhéber irodalom születésével esik egybe – párhuzamban az azt megalapozó szellemi és politikai mozgalommal: a cionizmussal.
Ennek a pillanatnak, jelenségnek az egyik kiemelkedő képviselője Avigdor Hameiri – s mivel ő a magyar részről a képviselője a főnixmadár-kultúra feltámadásának: pályája képviseli mindazt, ami a csak a zsidó kultúrához hasonlító magyar másság rokonságból adódhat.
*
A cionizmus és a modern héber irodalom nem Palesztina földjén született, hanem Európában. Annak nyugati és keleti felén – megosztó, de egymást is építő dinamikában. A nép, a nemzetiség közösségi attribútumához nemcsak az önálló államiság, az önrendelkezés szabadsága tartozik, hanem – talán mindenek előtt – az önálló kultúrának nemcsak az igenlése, hanem az azzal való eltéphetetlen, mert természetes, köldökzsinór-közvetlenséggel táplált viszony. A viszony médiuma a kultúra nyelve. A zsidók esetében a héber nyelv. Nemcsak a Tóra (a Biblia) és az imádkozás nyelve, hanem tudományos értekezéseké, személyes levelezéseké – és mindenekelőtt az irodalomé –, és ezen belül is a költészeté. Ez a mindig is szűk értelmiségiek művelte irodalmi tevékenység tartotta fenn, a vallás mellett népként a zsidókat száműzetésük 2000 éve alatt. (De vajon maga a vallás nem a nyelvnek egy kifejeződése-sugárzása-e?)
(Kazinczyék nyelvújító-modernizáló mozgalma nélkül is nehéz lenne elképzelni Magyarországot ma – államként és kultúraként egyaránt.)
Mi sem természetesebb, hogy a politikai felismerés – a zsidóknak Európából népként kell kiszakadniuk-visszatérniük vándorlásuk kiindulópontjára: Cionba – nemcsak a zsidó kultúra felélénkülésével járt, hanem a kultúra kiemelt szerepének, s megreformálása vagy megmodernizálása igényének a felismerésével is. Ez pedig – elengedhetetlenül – a nyelv megreformálásának, a XX. század követelményeihez történő átalakításának a követelményét is felvetette, a sok évszázados diaszpóra-tapasztalat homogenizálása révén. A nyelv reformja és a megújított nyelv művelése, mindennapi és művészi birtokbavétele – szintén felfogható a nyelv folyamatos és spontán meg- és megújításának.
Kik, milyen társadalmi réteg képviselői láttak e munkához Berlintől Odesszáig? Akik tudtak (illetve: nem felejtettek el) héberül. Azaz: a közhiedelemmel-imázzsal ellentétben vallásos, hagyományhű, vagy egyszerűbb szóval ortodox zsidók, akik mindennapos, vagy még inkább a lelket emelő ünnepi viszonyban éltek a nyelvvel. Ez a szűkítés is értelmezésre szorul, mert az ortodox szó/fogalom az ellentétével született (neológ vagy reform), azaz: egy („végzetes”) szakadás eredményeként. A Cion gondolat eredete, a héber nyelvhez való természetes viszony korábbi és természetes állapot folyománya – a szakadás előtti állapoté. A héber nyelv művelőit és modernizálóit ebben a közegben kell keresnünk. Azoknál, akik ebből a természetes közegből azzal az igénnyel léptek ki, hogy az archaikus gettóelszigeteltséget majd úgy hagyják el, hogy közben nem szakítanak a zsidósággal. Ellentétben az általánosabb (többségi) modell-út képviselőivel: a polgári, radikális, baloldali, liberális, humanista… stb. értelmiség mainstrem-jével, amely a magas nívón történő zsidósággal azonosulást csak a tudomány, a zsidóság tudomány keretében tartotta elképzelhetőnek. A mo-dern zsidó szellemi forradalom, a cionizmus abban különbözik tőlük, hogy a megnyílt modernitásba magukkal kívánják vinni a zsidó azonosságot.
Ennek az útnak, ennek a modellnek a legkitűnőbb magyar képviselője Avigdor Hameiri. A jelenség főiránya kelet-európai eredetű, ahol a zsidóság nem csatlakozott – mert nem volt rákényszerítve, vagy nem konfrontálódhatott vele – a modernizálódás mendelssohni vágányára, amely a gettóból, a zsidó kultúrából való kilépést a nemzeti kultúrákhoz való asszimilálódáson keresztül tartotta egyedül járhatónak, s a zsidóságból csupán a vallásgyakorlást kívánta megtartani.
A magyarországi vagy magyar zsidó modernizálódás modellje a némethez igazodó mendelssohni út volt. Ugyanakkor Európának ebben a „Komp-országában”, a sajátos közép-európai helyzete és jellege folytán megmutatkozhattak a keleti (zsidó nemzeti) típusú fejlődés irányai is. (Magában a közösségi életben, mint az köztudott, épp az erők kiegyenlítődöttsége folytán, Magyarországon vezetett végletes és végzetes szakadásra a zsidósághoz való viszony nyugat- és kelet-európai felfogás különbözősége.)
A magyar kultúra története nemigen ismeri a saját modernizálódása fő motorjának, a zsidóságnak a belső fejlődését. Azt az előzményt, amely kihordta a magyar zsidó író értelmiség első nemzedékét: az Ágai Adolfokat, Ignotusokat, Bródy Sándorokat, Kiss Józsefeket. Vagy akár az Adyra, Kosztolányira is ható, a tanulmányait az Országos Rabbiképző Intézetben végző Makai Emilt, az első modern városi költőt – aki formakészségét, költészete muzsikáját a középkori héber költők intenzív fordítása során sajátította el.
S még kevesebbet tud a neológ vagy totális asszimilációra lépett avantgárdot nem követő, a hagyományokban megmaradt vagy abban fejlődő többségéről. S még annál is kevésbé ismeri a köztudat azt az avantgárdot, amely zsidó keretek között lépte át a modernitás küszöbét, s amely a zsidóságot kívánta megújítani az európai kultúra értékeivel.
Ez a cionista kultúra erősebb-gyengébb szállal kapcsolódott a politikai cionizmushoz – de önálló kulturális entitásként. Ennek az iránynak nincs nyoma, emlékezete. Sőt: a maga idejében sem hallathatta a hangját a magyar szellemi élet diskurzusában. Ez az igazi kár. Hiány. Mert a zsidó modernizmus híján csak a szekuláris humanizmus (mely zsidó voltát is tagadta) vagy az avíttasan patrióta neológ zsidóság hangja artikulálódott a nemzetet – a magyarokat és zsidókat – illető sors- és kulturális kérdésekben.
A magyar cionista elbeszélést, minden nyomtalansága ellenére, mégis fontos és aktuális megismerni. Ez az egykor felvetődött magyarázat a világ vagy a zsidóként létezés problémáira ma is aktuális az általunk (zsidók és magyarok) élt elbeszélés fölépítésében. És az egész világéban is, amelynek napihír sarokpontja a mai Izrael léte.
*
A Daloló máglya, ez az oly sajnálatosan torzóban maradt önéletrajz a fönt említett választás, s az a szerint felépített szellemi eszmélkedés hiteles dokumentuma. A magyar zsidó értelmiségi szubkultúra kialakulás-történetének váza: amely a kárpátaljai falucska (többnemzetiségű) kisközösségeiből vidéki jesivák érintésével vezet a magyar zsidó szellem központi (s ezért kikerülhetetlen) intézményébe, az Országos Rabbiképző Intézetbe – ahonnan aztán igen sok irányba ágaztak szét az utak. Hameiri is ezt az ívet járta be – az ő keskeny ösvénye a cionizmus felé kanyarodott –, hogy aztán egy másik földrész-ország-kultúra fölállításában vegyen részt mindazzal a poggyásszal, amit a magyar kultúrából magával hozott. A narratíva első része sem túl ismert. (Ezt beszélte el két nemzedéken keresztül a szintén a héber kultúrához tartozó dokumentum – mert eredetileg héberül íródott* –, amely átívelte a magyarországi zsidó XIX. századot, s a folyamatot, amely egy Munkácsi Bernát nagyságrendű személyiséget szült. A cionista irányultságú, Magyarországról induló útnak nincs egy ilyen hiteles, s kitűnő írói erénnyel megrajzolt összegzése – egy Munkácsihoz mérhető szellemi erőt és produkciót képviselő személyiség életén keresztül. Megelevenedik benne a Herzl halála után föllobogó magyar cionista mozgalom kezdeteinek szubkultúrája – egy teljesen kitakart szelet a magyar történelemből. Ezért (akár a Munk-biográfia) a jelentősége messze túlnő az országhatárokon.
A Hameiri-önéletrajz másik kivételes nóvuma, az Ady-láz, -jelenség, -barátság és -rajongás hiteles rajza. Ami intimitást, belső információt tartalmaz ez a szöveg – a tengernyi Ady-irodalomhoz képest is –, már az is megérdemelné a kitüntető figyelmet, amely alatt be illene „szakadnia az asztalnak”. Azonban a tényeknél, ismeretlen világnál még lényegesebb az a befogadói magatartás, az a gondolkodásmód, amely a végig reflektáló módban megírt szövegen végigvonul. És ez a reflexió nem kisebb személlyel konfrontálódik, mint a modern magyar irodalom origópontjával, zsenijével – és egyúttal a magyar–zsidó kapcsolattörténet kulcsalakjával. Bármennyire is elfojtottan és felületesen, de a magyar–zsidó viszonyrendszert nem lehetett kikerülni Ady életének és művének a feldolgozása során. De ez csak az asszimiláns zsidóság vonatkozásában esett meg, ha szőrmentén is. Ezért a Hameiri-dokumentumnak egy egészen másfajta relevanciája van, mert egy gyökeresen más jellegű, más következményű kézfogásról számol be. Ez bizony százévnyi távlatból is újdonság – és mai aktualitású. Egy olyan kézfogásról, amelynek a narratívájában zsidók és nem zsidók, vagy a magyar kultúrának, patriotizmusnak egyaránt elkötelezett magyarok és magyar zsidók szerepelnek. Egyenrangúan, s egymás kultúráját tisztelő, abból gazdagodó felekként – amiben egyik fél sem kíván az lenni, ami nem az. (Ilyen magányosan termékeny dialógusra csak még egyszer nyújtott példát a magyar irodalom története. Pap Károly és Móricz Zsigmond, valamint Németh László, Illyés Gyula emberi és szellemi barátságában.)
Hameiri gondolkodása, partnerséget kínáló gesztusrendszere a cionista világnézeten alapult. Ez nem aknásította el a zsidó és nem zsidó együttélés lehetőségeit, mert igaz paraméterekből indult ki. Abból, hogy zsidó és magyar két külön entitás.
A magyar–zsidó kapcsolatnak e nyitott és rejtőzködő formája indított el – mint erről meggyőz az önéletrajz – egy, a nemzeti klasszikussá érő pályát. Hiszen az Ady-láz és -barátság nemcsak a stílusjegyek hatásában mutatkozik meg, hanem a népéhez, kultúrájához, nyelvéhez való viszonyban is. Ennek pedig az a programja, hogy a megkövesedésbe, bezárkózásba hanyatló kultúrát féltékeny és harcos hozzáállással kívánja felemelni – továbblendíteni a történelem egy sorsdöntő fordulópontján. Ez az attitűd minden vádaskodással, elferdítéssel ellentétben (e letörülhetetlen hamisítás zárta ki a cionizmust a magyar közdiskurzus történetből) nem hazafiatlan vagy magyarellenes. Épp ellenkezőleg: a „kettősgyökerűség” (Itamár Jáosz-Keszt kifejezése) olyan hátsó gondolatok nélküli érzelmi azonosulást kínál, amely mindkét gyökér talajába – legyen az bármely országban vagy földrészen – szervít őszinte, értékes, egymást is tápláló humuszt.
* Munk Ábrahám: Életem történetei. Múlt és Jövő, Bp., 2002. Szerkesztette és az utószót írta Michael K. Silber.