Yolanda Pantin: Báthory Erzsébet
"Az Úrnő koronás homloka
gyöngyhálóba rejtve
Kelet és Nyugat
varjúszárnyak
sólymok melyeket magyarok
eresztenek az égre"
Yolanda Pantin
Báthory Erzsébet
„Az árnyak megelőzik a fényt és a pokol is a mennyet.
Ha az ember meg akarja érteni,
elébb a mélységbe kell alámerülni és látni.”
Jakob Böhme: De signatura rerum
A hatalmas hintó megáll az út mentén
benne a csejtei kastély anyafarkasa
Hosszú és nehéz utazás áll mögöttük
a Kárpátokon át, Bécsből
fegyverek és szőlősök
nagy csöndességben áradó folyók
Az Úrnő alszik
udvarhölgyei mind körötte
nem szívesen költenék fel mély álmából
kinek fenségét jól mutatja
nemes s hírhedt neve
mit bestiáktól örökölt kik rossz útra
vittek egy erős nemzetet
Lovak fújtatása
selyem susogása
ébreszti a konteszt
Magyarország hócsuklyát húzott magára
sólymok
szárnyalásában ölt alakot a szél
Erzsébet
kit félnek és tisztelnek hű alattvalói
hű szolgák
elátkozva és kiszolgáltatva II. Rudolfnak
Szent Római uralkodónak
a művészetek támogatójának
a magyarok háza
az agancsok szerteágazása
mikor kihajtom belőled ez a mérget
Bécs alszik
Báthory Erzsébet
engedetlen felesége Nádasdy Ferencnek
fehérbe öltözött
vérből merítve titkos erejét
A kontesz ébren
Az éj szemei
akár egy hímszarvas
a hóban
pokolbéli kép
akár egy jeges test
midőn az úrnő hangja
metszi keresztül az éj mezejét
hogy másik álmát kezdje meg
Ki volt az?
Ki csalt vissza a világba?
A fák az ég
magaslik a csejtei kastély
csak Én ismerem a dús erek-szövetét
Az Úrnő koronás homloka
gyöngyhálóba rejtve
Kelet és Nyugat
varjúszárnyak
sólymok melyeket magyarok
eresztenek az égre
A lány vár
halál csöndben
éppen előtte
Egy aprócska parancs elegendő
egy alig észrevehető mozdulat
Leszáll a hintóról
leveszi ruháit
lámpavilágnál kínozzák
halálra a szüzet
míg a víz jégbe nem zárja húsát
Az erdei banyánál lesz fogoly a lány
kilenc méregért kilenc koronát
Az Úrnő figyel
Elhúzza a hintó súlyos bőrfüggönyét
titkos vágyát már oldja
a lány félelme
ki rimánkodik a hóban
mígnem szája félig nyitva marad
a kegyetlen csendre
kővé dermed
félelmet lehelve
ajkával mindörökre
Hallgass meg
Közel vagyok
A hintó újra úton
A kontesz alszik
A néhány hang csak gallyak ropogása
ló fújtatás
hol hó hull a testre
betakarva rémület és bűntény
fájdalmad szavaimban
Fordította: Weiner Sennyey Tibor
YOLANDA PANTIN: Caracasban született 1954-ben, itt is él. Irodalmat tanult, majd verseket, esszéket, s különösen gyerekkönyveket írt. Számos kötete jelent meg. Itt szereplő versét a venezuelai Pen Club „Perfiles de la Noche/Profiles of Night – Mujeres poetas de Venezuela/Women Poets of Venezuela” című antológiája közli.