Ugrás a tartalomra

IKERKÖLTŐK - Raoul Weiss és Farkas Wellmann Endre versei

 




Farkas Wellmann Endre versei

 

 


és Raoul Weiss fordításai

 




Az Anna-érzés, avagy a bérgyíkos éjszakája

 

 
Búcsúlevél pincérnő szeretőhöz

 

Reggel Anna költ, éjjel Jutka altat
de kávéházi arcom hogyha látod:
tétova az a pillanat, kedves,
s a rutin ijesztő, ahogy kiszámlázod.

 

 


Lettre d’adieu à une serveuse

 

 

A l’aube Anna m’éveille, le soir Sarah me berce ;
Pourtant quand t’aperçois ma tête de café-bar :
L’instant est hésitant, si plein de gentillesse,
Et la routine donne peur quand tu fais l’addition.

 

 

történelmi szöveg: álnemzeti líra

 

azok a kúrások csak formát fogantak.
mindketten tudtuk: baszatlan a század
eufória s eszme újfent elmaradtak.
csak birtokoltam ágyadat: hazádat.

 

 

mint átírt bekezdés olyan volt az este.
egy mellékmondat. alanya lehettél.
egy poszt-koitum szerelembe esve
óvszeres feeling. bárgyú s rideg szentély.

 

 

nagy hittel hegyeket
kisebbel dombokat
ragyog a vénuszi terep:
a forma előtt a gombokat
matatta még kezed.

 

 

és persze most a gondolat
lenne a bősz pontos kiút:
megváltanom ágyadat a hazát
s úszni tovább mondjuk kéjesen
még sterilebb századokon át.

 

 

Texte historique: poésie pseudopatriotique

 

toutes ces fornications n’engendrèrent que des formes.
nous nous savions rejetons d’un siècle pauvre en baise
une fois de plus l’idée et l’euphorie s’endorment.
ta seule patrie : ton pieu, n’était qu’une terre conquise.



le chapitre expurgé du soir pour tout pensum.
où tu restais sans doute le sujet d’une incise.
et la chute prévisible : amour post-coïtum,
préservatif dans l’âme, et ta chatte, froide et niaise.



hautes montagnes de la foi
collines de la croyance
le relief de Vénus en émoi :
tâtonnements de la forme naissante,
braguette que tripatouillent tes doigts.


reste bien sûr l’esprit,
l’alibi des pensées :
sauver ton pieu et la patrie
pour le plaisir de traverser
des siècles plus stériles encore.

 

 

 

 

 
Raoul Weiss versei

 


és Farkas Wellmann Endre fordításai

 

 


Új határok

 



gyere hát velem, szerelmem! Míg időnkbe belefér
kitalálok majd valami igazán izgalmasat, nézhetőt:
egy szemet fogsz látni, mely maga is az égbe lát,
míg torkod csiklandja a makkom olcsó pénzért
kiélvezhetem utolsó utazásomat.
- A konkurencia lépcsőin haladva, ó, szerelmem,
jól tudom, hogy a nők mit akarnak: bizonyosságot,
szabályos befektetést, kőkeményet, jó party-kat –
kellő távolságra a homokparttól és a haláltól,
s az óceántól, mely épp olyan hideg, mint a pinád,
és emlékeztet, hogy szomjas voltam egyszer.
De a szerelem mosolyra hangol, hát jól van, fizetek,
Romániában vár rám a cigány halál,
Hát gyere, kedvesem, tessék: a jegyek.

 

 
Nouvelles frontières

à Michel Houellebecq

 

 

O là-bas mon amour, ô viens ! tant qu'on a l'âge:
J'nous prendrai un forfait cent pour cent jouissance,
avec vue sur un oeil qui a vue sur le ciel,
tout au fond de ta gorge, et moyennant finances,
je jouirai pleinement de mon dernier voyage.
– Evoluant, ô mon amour, sur des marchés concurrentiels,
je sais bien ce que veulent les femmes: des assurances,
des placements réguliers, du rock et qu'on s'éclate –
à distance raisonnable de la mort et des plages,
de l'océan si froid qui me rappelle ta chatte
Qui me rappelle la mort et qu'un jour j'ai eu soif.
L'amour enfin sourit et j'ai de quoi payer,
la mort en Roumanie m'attend dans son taraf –
ô viens, viens mon amour, j'ai déjà les billets !

 

 
Átmeneti konklúzió

 

 

minden, amit még szeretek az életből: az antibiotikumok
két-három apró bigyó, s méreggel telik meg
a nyári napok tökéletesen tiszta levegője,
a szex memento-morija: tik-tak, tik-tak,
és az izzadó szőkék: zombik, dj-k kedvencei –
bicepszre, hasra-farra gyúrni, lehetne címered!
A parti húsáruda homokján, a látómező e kicsiny szeletén
a szociológia tárgya szerveződik.

 

 

 

CONCLUSION PROVISOIRE
 

 

Tout c'que j'aime dans la vie c'est les antibiotiques
Plus deux ou trois menus plaisirs d'intoxiqué :
La visibilité parfaite des jours d'été,
Le memento mori du sexe: tic-tic-tic-tic,
Et les blondasses en sueur, zombies d'aucun DJ.
Biceps, abdo-fessiers, savourons ce blason !
Sur les plages-meat-markets/ segments de champ d'vision
S'organisent les objets de la sociologie.

 

 

 

 

 A címkét Szarka Fedor Guidó rajzával illusztráltuk.

 

 

 

Irodalmi Jelen

Irodalmi Jelen

Az Irodalmi Jelen független online művészeti portál és folyóirat. Alapítva 2001-ben.

.