Ugrás a tartalomra

Kavicshaigálás – Yashiro Atiko versei a hónap költője, Jász Attila fordításában

 

 

 Illatorgia,
 tavaszi mező szólít,
 elnémulok hát.

 

 

JÁSZ ATTILA

 

 

Szőny, 1966. március 26.
költő, író, esszéista
    – az Új Forrás főszerkesztője
Legújabb kötetei:
XANTUSiara, versek, Kalligram, 2007
Fürdőkádból a tenger, esszék, Tiszatáj, 2010
Alvó szalmakutyák, versek, Kalligram, 2010
Naptemplom villanyfényben, Csontváry-versciklus, Balatonfüred, 2011
Csendes Toll élete avagy A-Z örökké valóság, regény, Kortárs Kiadó, 2012

 

 

 

 

 

 

KAVICSHAJIGÁLÁS

YASHIRO ATIKO VERSEI

Jász Attila fordításában

A sötétségbe
fehér kavicsot dobtam,
nem csobbant benne.

#

E reggel éppoly
érintetlen, mint a hó
volt még az égben.

#

Néhány megszokott
erdei ösvény, ennyi
az egész élet?

#

A fű emléke
már csak víz a cipőmön,
eltűnik az is.

#

A szél üzen most
falevélsusogással,
bár érteném, mit.

#

Alkonyi erdőn
egy ölyv árnyéka fagy a
sárga avarra.

#

Alkonyatlila
égben szélerőművek,
fáradnak ők is?

#

A csenevész fa
árnyékánál vékonyabb
az éjszakában.

#

Mint mindig, a hold
estére előkerül
küszöb alól is.

#

Szürke párák közt
a teremtés emléke
fákként sötétlik.

#

Csigaház roppan
eső után a járdán,
szavak a ködben.

#

A száraz fűben
nejlonzacskó, vízcseppként
csillan rajt a nap.

#

Illatorgia,
tavaszi mező szólít,
elnémulok hát.

#

A tó befagyott,
sirályok korcsolyáznak,
milyen ünnep van?

#

Az olvadó hó
ajtómig hátrált vissza,
közel a tavasz?

 

*Magyar származású kortárs japán költő. A zen buddhizmus tanulmányozása miatt utazott Japánba negyven éve, azóta szerzetes lett és a mai japán irodalom egyik elismert szerzője. Műveit japánul és angolul írja.

 

A versehez Utagawa Hiroshige (1797-1858) képeiből készítettünk montázst.

Irodalmi Jelen

Irodalmi Jelen

Az Irodalmi Jelen független online művészeti portál és folyóirat. Alapítva 2001-ben.

.