Ugrás a tartalomra

Szókincsünk változásairól – Gömöri György tárcája

Optimista mondattal szerettem volna kezdeni ezt a szöveget: hogy bár a pénz romlik, a világgazdaság lassan a béka segge alá süllyed, a magyar nyelv szókincse egyre bővül, gazdagodik. Néhány percnyi gondolkodás után rájöttem, hogy ez nem egészen így van. Valóban, szinte mindennap keletkeznek új szavak, de ugyanakkor elfelejtjük (én nem annyira, de a nálam jóval fiatalabbak bizonyosan) a régebben használt, avagy divatos szavakat. Tehát a nyelv egyszerre gyarapodik és szegényedik, tisztul és szennyeződik. Meg aztán: beszélője válogatja.
Ifjúságom számos kifejezése ma már az emlékezet lomtárába került. Ki emlékszik még a Rákosi-korszak idején használt olyan kifejezésekre, mint: népnevelő, béketábor, élmunkás, sztahanovista? Ez utóbbi, ami egy Sztakhanov nevű orosz munkás nevéből indult ki, aki óriási állami segédlettel „túlteljesítette a normáját” és így az egész szocialista táborra kiterjedő versenymozgalmat indított meg, érdekes módon mégis fennmaradt, de nem a magyarban. Az olaszban a szótár szerint a „stakhanovista” annyit jelent, hogy „munkaőrült”. Úgy látszik az olaszoknak van humorérzékük.
A forradalom alatt is bejött számos új kifejezés, magát a forradalmat egy időben „OSE”-ként emlegették Magyarországon, mert ugye, nem akartak állást foglalni, hogy kinek a szempontjából nézzék azt, ami a társadalomnak forradalom, a kommunista kormányzatnak ellenforradalom volt, lett tehát októberi sajnálatos események. Egyébként a nemrégen elhúnyt Czigány Lóránt közölte velem egyszer, hogy nyomtatásban én használtam először a „Molotov-koktél” kifejezést, az Egyetemi ifjúság 1956. november negyediki számában. Fogalmam sincs róla, hogy ezt a kifejezést ki találta ki, de az biztos, hogy magát a tárgyat a Corvin-közben és másutt abban az időben elég sűrűn használták.
A Kádár-korszak megint számos új szót dobott be a köztudatba, amelyek közül talán a „maszekolás” és a „háztáji” lett a két legelterjedtebb. Engem, meg kell mondanom, leginkább az a szó irritált, amit a sajtó (és a közvélemény) gyakran alkalmazott Nyugatra távozott honfitársakra. Ezek között az első a disszidálni kifejezés volt, amit a latinból vettünk át, s amit akkor kezdtek alkalmazni, amikor a negyvenes évek végén egyes politikusok „a szabadságot választották”, vagyis kinnmaradtak, leléptek, dobbantottak. A Magyar Értelmező Kéziszótár (1972-es kiadás!) szerint ez azt jelenti, hogy valaki „hazája törvényeinek megsértésével külföldre távozik, ill. kinntartózkodási engedélyének lejárta után a hazatérést megtagadja”. Mármost ez a meghatározás egyáltalán nem fedi az ötvenhatos, kétszázezres menekülési hullám fogalmát, mivel hazánk törvényeit a forradalom mintegy felfüggesztette, és ha valaki 1956. november negyedike után távozott Ausztriába, akkor vajon ezzel a törvénytelenül hatalomra segített és a szovjetek kegyelméből beiktatott Kádár-kormányzatnak kellett volna elszámolnia? Bocsánat: mi nem disszidáltunk, hanem menekültünk és lényegében emigráltunk, politikai menedékjogot kaptunk nyugati országokban. Nagy Ferenc volt miniszterelnök és még Márai Sándor is lehetett disszidens (bár az utóbbira ezt a szót nem használják), mi nem voltunk azok.
A rendszerváltás óta megjelentek eufemisztikus divatszavak, például a hajdani besúgókra  megboldogult Szabó Iván alkalmazta egyízben az „érintett” kifejezést: („számos MDF-es képviselő volt érintett az első szabad parlamentben”). A számítógép – ami már igazából nem fedi a „kompúter” értelmét – megjelenése rengeteg új szót teremtett, amelyek közül a „honlap” kitűnő, a „link” viszont kissé mulatságos, mert a huszadik század első felében ezt a szót kizárólag megbízhatatlan egyénekre alkalmazták (pl. „micsoda link fráter!”). De még ennél is rosszabb, ami az angol szavak kritikátlan, mondhatnánk szolgai átvételével történik. Nem szenvedhetem sem a „lúzert”, sem az újabban a Népszabadság honlapján olvasható „komment”-et. S bár nem várom el az ifjú magyaroktól, hogy minden angol szót tüstént megmagyarítsanak, annyit azért megtehetnének, hogy kis szellemi erőfeszítéssel dolgozzanak egy-egy ujabb kifejezés magyarra fordításán, ha már azt a franciák vagy a finnek általában megteszik. Pár éve, az akkor még olvasható Magyar hírlap-ban indítottunk egy ilyen nyelvujítási versenyt, elég komoly díjakkal, de meg kell mondanom, sokkal kisebb volt az érdeklődés, mint amire számítottunk. Pedig a rengeteg angol szöveg egyre zúdul az olvasókra, akik között talán még vannak olyanok, akik még ilyen körülmények között is tisztán szeretnének beszélni magyarul. Mert bár Kosztolányinak nincs sajnos igaza, a nyelv most már nem „erős várunk”, de még mindig ügyelnünk kell arra, hogy ne váljon lerobbant, teleszemetelt házikóvá valahol az elbalkánosodott Európa szélén.

Irodalmi Jelen

Irodalmi Jelen

Az Irodalmi Jelen független online művészeti portál és folyóirat. Alapítva 2001-ben.

.