Ugrás a tartalomra

Bárdos-paródiák – Esterházy Péter: Száz mondat a regényírásról; Varró Dániel: A ketshup második éneke

ESTERHÁZY PÉTER

 

Száz mondat a regényírásról

(vív-átos)

 

Első mondat

 

The man write.*

 

_____________

*The man ír. Ír, pedig angol! (Lefordíthatatlan szójáték!)

 

 

Második mondat

 

Das Mann schreiben.**

 

_____________

**Das Mann ír. Thomas Mann viszont német! (Lefordíthatatlan szójáték!)

 

 

Számolatlan mondat***

 

Die Manna ír.****

 

_____________

***Jobb lett volna a tízes számkörben maradni. A fene emlékszik már, hányadiknál járunk!

****A Manna vajh a Mann nőnemű párja, jelentése pedig: égi nő? (Lef. sz.játék!)

 

Kilencvenkilencedik mondat

 

Az ember ír.*****

 

_____________

*****Mannír. Manír. Csupa manír.


 

 

VARRÓ DÁNIEL

 

A ketshup második éneke[1]

 

Megmondta már Varró Dani,

de nem árt újra mondani:

Vigyázz,

lecsap a kecsap!

 

Lehet utálod a szlenget,

bár e költő szlenget lenget:

Vigyázz,

lecsap a kecsap!

 

            Nyúlós-málós

                        Kecsap Áron,

            olyan, mint egy

                        makacs álom.

            Vigyázz, lecsap a kecsap!

 

Csorog késen, csöpög villán,

derült égből barna villám:

Vigyázz,

lecsap a kecsap!

 

Foltokat hagy a szoknyádon,

az ingeden, a gatyádon:

Vigyázz,

lecsap a kecsap!

 

            Nyúlós-málós

                        Kecsap Áron,

            magam mindig

                        lecsinálom:

            Vigyázz, lecsap a kecsap!




[1] Különös tekintettel arra, hogy a magyarban a ketshup szó kiejtésére nem a kecsöp. hanem a kecsap forma honosodott meg. Lásd: kecsap, kecsapos (gyorséttermi pultos), kecsapolás (a forró kecsap betöltése tubusokba), kecsapolló (a kecsapos tubus felvágására szolgáló eszköz), kecsápol (szépészeti célból kecsappal keneget), kecske, kecsege, stb. Lásd: Magyar Félreértelmező Kváziszótár

Irodalmi Jelen

Irodalmi Jelen

Az Irodalmi Jelen független online művészeti portál és folyóirat. Alapítva 2001-ben.

.