Szerelemköltészet – Steinar Opstad versei Kovács katáng Ferenc fordításában
John Roddam Spencer Stanhope (1829—1908) festménye
Szerelemköltészet
Steinar Opstad versei Kovács katáng Ferenc fordításában
SZERELEMKÖLTÉSZET (részletek)
59
A költőt sem kerülheti el a csalódás. De maradjon titok,
hogy a nyilvánosság ne sértse a másikat. Csak így
kaphatja vissza őt sértetlenül. Világos mint a nap.
60
Ha valaki tapintatlanul nekem szegezi a kérdést,
hiszek-e Istenben, az épp oly kínos, mintha azt kérdezné,
van-e szerelmem. Kétségem csak részleges,
sosem akadályoz meg abban, hogy szerelmes legyek,
vagy igazán megszeressek valakit.
61
Hogyan lehetne szeretni bárkit az élet végességének
tudata nélkül? Öncsalás azt képzelni, hogy minden véges,
csak a szerelem örök. Tisztességesebb hát
igaz szerelemmel győzködni a másikat.
65
Ki sokakat szeretett, nem szükségszerűen
hidegebb szívű annál, ki beérte
egy kapcsolattal. Közös sorsuk a lelki szükség.
Kétségtelen, izgató a szerelem, próbára teszi
még a legjámborabbakat is.
66
Gyakran előfordul, hogy a költő hátat fordít a kedvesének.
Így formálja költészetté a szerelmi drámát.
Az orfeuszi érzés nem keverendő a közönséges megcsalással.
67
Arra ébred egy fagyos reggelen, hogy késő:
már visszavonhatatlanul halott.
Ágyban érte utol esendő testét a halál. Mint egy gyűrött
pizsama hever ott. Nem marad más hátra,
sírjába temetni szerelmet, bort, virágot, s talán
eljön a várt nap, mikor a könnyzacskók újra feltölthetők.
A VERS ÉS AZ ÉLET (részletek)
42
A valóság magányos dolog, romantikusok csemegéje.
A költő kiszolgáltatottja a valótlanságoknak. Végül fejet hajt.
Az élet és a vers kapcsolata olyan, mint az élők
és a holtak közötti: láthatatlan, mégis létező,
jó és rossz emlékekkel teli.
44
A vers még véletlenül sem ösztönös vagy spontán,
éveken át érlelődik a fejben. A költő élete örökös
koncentráció, hosszú készülődés az alkotásra.
50
Nem tudjuk, mi a teremtés, és mi a halál,
vagyis: csak hisszük, hogy tudjuk, de mégsem.
Csak a halál megnyilvánulása érzékelhető.
51
Hogy hiányozhat az, ami nincs? A költő tudhatja csupán,
azon fáradozik, foghatóvá gyúrja a megfoghatatlant.
AZ ÉLET ÉS A VERS (részletek)
15
Álmodozás közben szorgos és leleményes
Szent Benedek rendi szerzetesnek képzelem magam.
Rám a Steinar nevet a Feltámadáskor osztották.
Ora et labora! Lélek-művem borítóján ez áll majd a nevem alatt:
Imádkozz és dolgozz!
16
Képzelődés lenne a hit? Nem, az életet
egyetlen képzet teljesen nem töltheti be.
Képzeljük inkább, hogy a hit
olyan természetes valami, mint az időjárás.
17
A költő nem lehet sérülékeny. Ellenkezőleg,
oly szívós kell legyen, hogy féljen a saját erejétől.
A félelembe oltott érzékenység kerget
számtalan költőt az elkeseredettségbe.
18
Túlérzékeny családba születtem. Kiskoromban
gyakran láttam szüleimet sírni. A túlérzékenyek
nem a fájdalmuk csillapítására sírnak; a lélek színpadán
nem jutott számukra más szerep.
20
Öngyilkos?
Önként vállalta a halált?
Vagy az élet hagyta őt cserben?
22
Az első ősz hajszálak idén tavasszal tűntek fel a tükörben.
Ekkor aforizmákat kezdtem írni. Hangulatuk
semmiben sem különbözik a verebek kakofonikus csivitelésétől.
Képtelen vagyok eldönteni, örülnek-e vagy szomorkodnak.
23
Füllentés közben bepárásodik a szemed, az arcod kisimul,
mint az esőáztatta földre hullott falevél. Ha untat a beszélgetés,
úgy szuszogsz, mint magányos nő öreg kutyája a vackán.
A költő mindent lát, és feljegyzi a füzetébe.
Részletek a Kjærlighetstaperne – Dikt & aforismer című kötetből, Kolon Forlag 2015. Steinar Opstad és a Kolon Kiadó, Oslo engedélyével fordította Kovács katáng Ferenc.
Steinar Opstad 1971-ben született, Oslóban él. Vallástörténetet, irodalomtudományt és németet tanult az Oslói és a Bergeni Egyetemen. Írásművészeti tanulmányokat Hordalandban folytatott. 1996-ban debütált a Tavler og bud c. verseskötetével, amely elnyerte a Tarjei Vesaas-díjat. Hat verseskötet szerzője, négy antológia szerkesztője. Műfordító. Több nyelvre fordították verseit.
Kovács katáng Ferenc író, költő, műfordító 1949-ben született Nyíregyházán. A BME Villamosmérnöki Karán szerzett diplomát. 1982 óta él Norvégiában, ahol az Oslói Egyetem médiamérnöke. Filmez, fest, rajzol. Önálló kiállításai voltak Bulgáriában, Magyarországon, Norvégiában. Fordításai, írásai, illusztrációi különböző folyóiratokban, könyvekben jelennek meg. A Magyar Írószövetség és a Norvég Szakíró és Fordító Szövetség tagja. Legutóbbi kötetei: Krúdy-kalucsni, Hamsun-köpönyeg – Séták, Ajánlott versek, Ajánlott versek 2, Északi ellenszélben, Soha ne kérj bocsánatot!