Az egész csak körforgás?
Hamuszerda. Traian Pop Traian magyar nyelvű versgyűjteményének furcsán ható címe lényegében tükörfordítása a román Miercurea de cenuşǎ kifejezésnek, mely a magyar olvasó fülében összecsenghet a hamvazószerdával, a húsvét előtti negyvennapos böjt első napjának nevével. A vallás gyakorlói tudják, hogy ilyenkor a pap hamuba mártott ujjal keresztet rajzol a hívő homlokára, emlékeztetőként, hogy bűnös. A vallástörténetben jártasak azt is tudják, hogy az ősegyházban csak a bűnösöket, tolvajokat, erőszakolókat, gyilkosokat vitték daróczsákban a templomba, ahol a fejüket hamuval szórták be, s ahonnan kitiltották őket a nagyböjt idejére. II Orbán pápa vezette be 1091-ben, hogy minden ember homlokát jelöljék meg hamuval. A keleti keresztények azonban mást vallanak az eredendő (áteredő) bűnről. Az ortodox teológia szerint Isten bűntelennek teremtette az embert, s noha Ádám megszegte az isteni törvényt, utódai nem öröklik bűnét, csak rossz természetét. Ezért más a hamuszerda értelme és jelentésmezeje a román nyelvű versekben.
Böszörményi Zoltán, a fordító tisztában van ezzel, s nagyon helyesen nem hamvazószerdának fordította Traian Pop Traian versének és egyben verseskönyvének címét.
Traian Pop Traian (1952, Brassó) szembenézve eddigi életével, ellenzéki, lázadó ifjúságával, amikor is a forrongó fiatal generáció vezérét látták benne, úgy érzi, kevés mindaz, ami történt, hiszen a forradalom, amelyben részt vett, nem hozta el azt a gyökeres fordulatot, amire számított. Ez már 1990 tavaszán kiderült számára, már akkor úgy gondolta, tovább kell lépni a nagyobb szabadság felé. Ki is vándorolt Németországba, hiszen felesége német, s brassóiként, majd temesváriként mindig is beszélte ezt a nyelvet. Ám élete második nagy csalódása akkor érte, amikor világossá vált, hogy a „német szabadság” sem az a szabadság, amelyre vágyott. Kiderült, hogy még a „tetszettek volna forradalmat csinálni” sem elegendő magyarázat arra a szabadságdeficitre, amelyet a fiatal költő megélt. Ezt a beteljesületlen reményt visszhangozzák Traian Pop Traian 2000-es években született versei, melyekből a magyar olvasó immár három kötetnyi válogatást olvashat: Abszolút hatalom (Mandics György fordítása, 2022), Ökörszem (Pethő Lorand fordítása, 2024) s a legfrissebb: Hamuszerda (Böszörményi Zoltán fordítása, 2024). Ezzel a román és német nyelven megjelent művek háromnegyed része olvasható magyarul.
Böszörményi Zoltán beismeri, hogy igazából akkor fejtette meg Traian Pop Traian verseinek titkát, amikor hagyta, hogy e költemények eggyé legyenek vele, s nemcsak a versek éltek benne, hanem ő is élt a versekben. Túl a nyelvi lehetőségek kapuján, ő is azonosult a sorokban feltett kérdésekkel, amelyek mindig nyitottak voltak, s azok is maradnak. Mert a költő nem racionális válaszokat keres kérdéseire, mint valami krimiíró, hanem megpróbálja átélni azt, ami nem volt jó, ami nem sikerült, s nincs magyarázat, miért nem sikerült.
Böszörményi így formázza meg magyarul ezt az állapotot:
„az eseményt követően egyetlen sort ír le
nem
és hogy elvesztette a bizalmát
a szó gyógyerejében vagy
semmihez sem volt kedve
ez
sokkal később történt
azóta
nem tudja mi lett vele
csak ír
csak ír
mintha a világ vége közeledne
ettől függne az élete”
(Les clins d’oeil)
Az új élethelyzetben a költő körülnéz, és keserű portrékat rajzol azokról, akik „ellopták a forradalmat”, s készen állnak minden forradalom meglopására, elárulására:
„ó mennyire utálom magam kiáltotta
a pizsamát viselő papucsos úr
üdülője teraszáról
miután sikerült elgáncsolnia
egy útját keresztező betűt
három gyermeke van (gyűlöli
a szerelmet)
valaha néhány verset írt (gyűlöli
a verset )
szerzet egy dalt (gyűlöli
a zenét)
annak gyűlölete ez
aki abbahagyta a dohányzást
és remegő áhítattal magába szívja
a szomszédja cigarettafüstjét
amióta magát tudja
egy másik helyet foglalt el
mint amit
az élet útvesztőiben vagy a
Mengyelejev táblázatban
számára kijelöltek
és amikor rátalál
na akkor láss mély unalmat
gyere szaladjunk (együtt?) kiáltja
fotózzunk ússzunk áruljuk el
(ahogy illik) ezt az egyetemes gyűlöletet
igyekezz te
betűk
és árnyékok
alkalmi besúgója”
(Megváltás)
Az ok azonban nem mindig külső, hanem belső is, hiszen, be kell ismerni, a hősies ellenállói magatartás néha csupán önnyugtató és súlytalan önigazolás:
„tűnj el
és tudod mit
menj a fenébe
menj te válaszoltam
amikor már
olyan messze jártam
nem hallhatta
amit mondtam”
(Tűnj el)
A hazugságok végén már az sem állapítható meg, hogy ki is kezdte.
„hazudtam emberek én hazudtam
egyszer sem ettem halat
algát sem még
akkor sem ha szidalmakkal
most tele a szám
és mindezt nem elvi kérdés tisztázásáért
mondom el nektek
hanem csak úgy hogy elfoglaljam valamivel
magam
ugyan már ha tényleg tudni akarod
nem te
mi hazudtunk neked”
(Hazudtam)
Az egész forradalmi félresiklás vége a lét elemzése: a generációváltás.
„elsőszülött
fiam
hanyatt-homlok igyekszik felnőtté válni
míg én arról álmodom
hogy újra gyermek legyek
ő nem tudja hogyan étkezzen mit kell tennie
hogyan élje meg másként a a pillanatot
mint ahogyan én egykoron…
….
a kelet európai fiúgyermek
aki van-európában született
s aki mint a gyom az utcán nevelkedett
nyakában lakáskulccsal
most a méz tengerpartján
a sors elkényeztetettje
a vajhegy tövében
ez a fiúgyermek (hogyan másként?)
szocialista eszméket dédelgetˮ
(Gier Alarm)
Ez a végszó, vagy mégsem? Az új nemzedék megint elölről kezd mindent? Az egész csak körforgás? Traian Pop szeretné, ha más lenne a végkimenetel, még akkor is, ha ő nem talált rá a gyógyító elixírre. Lehet, hogy nincs is ilyen? Csak a hit marad, hogy amit mi nem tudtunk megoldani, nekik majd jobban sikerül. Böszörményi Zoltán pompásan, nagy beleéléssel fordította le ezt az üzenetet.
Traian Pop Traian: Hamuszerda. Fordította Böszörményi Zoltán. Irodalmi Jelen Könyvek, 2024.