-
Irodalmi Jelen
MICHAEL FOLDES verse SOHÁR PÁL fordításában
A nyár fene egy szörnyeteg,
augusztusban főleg, amikor melegre számít az ember,
bár nem kemence-forróságra.
Viszont ez kedvez a hajléktalanoknak,
akik, a mondás szerint, tükörtojást sütnek az aszfalton,
vagy a csatorna vasfedelén
eldobott pizzamaradékot melegítenek fel. -
Irodalmi Jelen
Sohár Pál: Élni akarás
„…Én csak követem őt, bízva a nyelvében, amellyel mutatja az utat, amint hálaimát liheg a kemény útburkolathoz. Ez minden, amit érzékel a saját lába mozgásán kívül, és így is nagyon boldog.” – Sohár Pál novellája Kocsis Kata fordításában.
-
Irodalmi Jelen
A fordítás szerkesztés is
Alan Britt költeményeit ültette át nemrég magyar nyelvre, korábban Kányádi Sándor verseit fordította angolra. E kötetei az Irodalmi Jelen Könyvek gondozásában jelentek meg. – Sohár Pált kérdeztük műfordítói tapasztalatairól, az amerikai kortárs líráról.
-
Irodalmi Jelen
Könyvheti díjeső
Mások mellett Kányádi Sándort és Sohár Pált is köszöntötte Böszörményi Zoltán az Irodalmi Jelen idei díjátadóján, ahol öt kategóriában vehették át az elismerést a jutalmazottak.
-
Irodalmi Jelen
Kányádi a tengerentúlon is
Megtelt érdeklődőkkel az Írók Boltja Kányádi Sándor angol nyelvre fordított, válogatott verseinek könyvbemutatóján, ahol a költővel és Sohár Pál fordítóval Böszörményi Zoltán beszélgetett.
-
Irodalmi Jelen
Szemelvények Alan Britt „Egyedül a szörnyű mindenséggel” (Alone with the Terrible Universe) című verseskötetéből
A dátum fogalommá vált Amerikában: 9/11, WTC Twin Towers, New York. A 2001. szeptember 11-i, meghökkentően sikeres al-Kaida-támadás politikai – és immár történelmi – vetületeit sokan elemezték és vitatták világszerte, de lélektani hatásával annál kevesebben foglalkoztak. A kivétel Alan Britt. A katasztrófa utáni évben írt verseiből összeállított kötete az Egyedül a szörnyű mindenséggel (Alone with the Terrible Universe, Cypress Books, USA, 2011).
Sohár Pál (Székesfehérvár, 1936) 1956-ban, kamaszként menekült el a kommunista rezsim elől, és az Egyesült Államokban telepedett le. Itt szerzett filozófiai diplomát és vegyész végzettséget, amely kenyérkereső szakmája lett.
Az irodalom iránti szenvedélye még Magyarországon kezdődött, ám műfordítással már választott új hazájában kezdett el foglalkozni; sokszor éjjelente, munka mellett ültette át angolra a kortárs magyar költők műveit.
Műfordításkötetei közül kiemelkedik a Maradok – I Remain című, tíz erdélyi magyar költő kétnyelvű antológiája (Pro-Print, 1997) és a Dancing Embers, Kányádi Sándor válogatott versei (Twisted Spoon Press, 2002), illetve a 2012-ben, az Irodalmi Jelen Könyvek gondozásában megjelent In Contemporary Tense című új Kányádi-kötet.
Faludy György, Farkas Árpád, Szőcs Géza, Mezey Katalin, Böszörményi Zoltán és számos további kortárs magyar költő munkáit fordította le angol nyelvre. Irodalmi folyóiratok számára készített versösszeállításokat, és nyolc önálló műfordításkötetet adott ki. Rendszeresen tart előadásokat a kortárs magyar irodalomról a Centenary College-ban, mint meghívott költő és műfordító.
Sohár Pál költészetéért az Egyesült Államokban elnyerte a Wordrunner Press Chapbook Prize (2011) díjat. Itthon műfordításaiért Budavári Tóth Árpád- (2006), Janus Pannonius- (2006), Irodalmi Jelen- (2013) és Balassi-díjjal tűntették ki munkásságát.
Legutóbbi magyar nyelvű verseskötete Őszi lábnyomok címmel jelent meg (Széphalom Könyvműhely, 2022).