Irodalmi Jelen
  • Robert Walser: Fritz Kocher dolgozatai
    Muth Ágota Gizella

    „Szerettem volna kiönteni a szívem”

    "Legjobban a tölgyeseket kedveli; szinte minden év- és napszakban ecseteli az erdő szépségét, színeit. Nyáron a leggyönyörűbb, de őt mégis téli havas varázsa ragadja meg." – Muth Ágota Gizella kritikája Robert Walser regényéről.

  • Irodalmi Jelen

    Mercedes Lauenstein: éjszakánként – regényrészlet Muth Ágota Gizella fordításában

    A fiatal német szerző nachts (éjszakánként) című regényének főhőse egy fiatal nő, aki céltalan éjjeli sétái közben kivilágított lakásokba csenget be, és beszélget a főleg egyedülálló, későn fekvő emberekkel. Részlet a műből Muth Ágota Gizella fordításában.

  • Irodalmi Jelen

    Veronika Peters: Két bőröndbe belefér – részlet

    „Az intercityben tomboló fiatalokból álló horda meghiúsította olvasási próbálkozásomat. – Ön apáca? – Nem, pingvin.
    A lányok vihogva körém csoportosulnak, sósmogyoróval kínálnak, mesélnek az osztálykirándulásról, melynek bécsi emlékei kimerülnek számukra a fiúk szobáiban tett látogatásokban és a szintén tilos ivászatban.” – Veronika Peters regényének részlete Muth Ágota Gizella fordításában.

  • Irodalmi Jelen

    Ela Angerer: Amíg 21 lettem

    „Arca úgy csillogott a fényben, mint a fényesre törölt elefántcsont, fekete szeme oly ridegen nézett, hogy pillantása fölött semminek nem volt többé hatalma. Akkoriban jelentek meg a fotóalbumokban a színes képek. Bonyolultabbá tették a hiú hölgyek életét, akik szüntelen nyaggatták háziorvosaikat szépségápolási gondjaikkal.” – Részlet Ela Angerer regényéből Muth Ágota Gizella fordításában.

  • Irodalmi Jelen

    Felix Mitterer: Medve a kirakatban – Muth Ágota fordítása

    „Nem minden járókelő értett egyet azzal, hogy ifjabb Steiner úr egy élő medvét használ reklámnak. Néhányan úgy vélték, hogy egy kitömött állat is tökéletesen elég lett volna. Ifjak és vének csóválták a fejüket, nincs ez rendjén, gondolták.” – Felix Mitterer novellája Muth Ágota fordításában.