Ugrás a tartalomra

Illyés Gyula norvég fordítója

Az Alexandra Pódiumon a Norvég Nagykövetség és a Parnasszus Könyvek kiadója látta vendégül a világhírű norvég költőt, Knut Ødegård-ot, akinek Hangok és látomások című verseskötetét mutatták be.

Az irodalmi est nyitányaként Tove Skarstein norvég nagykövet asszony köszöntötte a jelenlévőket. A kötetről Turczi István, a kiadó vezetője és Szappanos Gábor, a versek fordítója beszélgetett a költővel. A költeményeket Lázár Balázs színművész előadásában hallgathattuk meg, a skandináv életérzésről pedig Hajós Eszter gondoskodott norvég népdalok előadásával.

(Balról jobbra) Szappanos Gábor, Knut Ødegård, Tove Skarstein, Turczi István

Tove Skarstein nagykövet kiemelte: a diplomáciai képviselet feladatai közé tartozik népe kultúrájának közvetítése, és személyesen is igen fontosnak tartja a norvég kultúra és irodalom átadását Magyarországon. Nagyra értékelte a magyar irodalmárok munkáját, amiért a kortárs norvég költészettel ilyen kiemelten foglalkoznak, és méltatta a csaknem harminc nyelvre lefordított Ødegård költői tevékenységét.

A köszöntőt követően maga a költő olvasta fel anyanyelvén két versét, melyet utána Lázár Balázs is elmondott magyarul.

A norvég költő is felolvasott műveiből

 A Hangok és látomások költeményeiről Turczi István beszélt. A szerkesztő-kiadóvezető úgy fogalmazott: a kötet hasonlít egy szuggesztív, nagy misztériumjátékhoz, tele bibliai utalásokkal, de a szerző a határok átjárhatóságát is biztosítja a templomi és a templomon kívüli világ között. Turczi István után a kötet fordítója, Szappanos Gábor vette át a szót. Mint elmondta, a kortárs norvég költészet nagyon megérintette, azon belül Ødegård világa igen közel áll hozzá, és ez megkönnyítette a versekre való ráhangolódását. Érzelmi és tematikai hasonlóságot is felfedezett saját élete, alkotói világa és a norvég művészé között. Ødegårdnál, akárcsak nála, kiemelt szerepet játszik az apa iránti erős tisztelet és szeretet, a szülőföldhöz való ragaszkodás és az állandó, éber istenkeresés.

Knut Ødegård 1992-ben tért át protestánsról római katolikus hitre, és mint Szappanos megvallotta, őt magát is intenzíven foglalkoztatja az ökumenizmus kérdése, a keresztény felekezetek közti párbeszéd. A műfordítás kapcsán megjegyezte, hogy az újnorvég nyelv, melyen Ødegård ír, igen nehéz, és Norvégiában is kevesen használják.

A kötet verseit Szappanos Gábor fordította

A beszélgetést ismét felolvasás követte, Lázár Balázs A lelkész című, ironikus, továbbgondolkodásra késztető verset olvasta fel.

A norvég költő ezek után szülőföldjéről mesélt: az óceán mellett született 1945-ben, és ma is ugyanabban a Molde nevű, békés kisvárosban él, ahol a gyermekkorát töltötte. Kimeríthetetlen ihletforrás számára ez a vidék, a természet, de nemcsak a norvég táj, Izlandról is írt két nagysikerű könyvet. Magyarországon már többször is járt, és mint elmondta, mindig jó érzéssel, élményekkel utazott haza innen. Turczi István érdeklődött, hogy vannak, voltak-e magyar költőbarátai. Ødegård Illyés Gyulát említette, akihez jó kapcsolat fűzte, s akinek a verseit le is fordította norvég nyelvre.

A kötetbemutató zárásaként Lázár Balázs előadta a könyv címét adó, szürreális, borzongató, sodró erejű költeményt, végül Hajós Eszter előadásában hallgathattunk még meg egy norvég népdalt.

Hajós Eszter norvég népdalt énekelt

Az irodalmi estet követően a norvég nagykövet borral, pogácsával vendégelte meg a résztvevőket, és alkalom nyílt a könyv megvásárlására, dedikáltatására is.

 

 

Szöveg és fotók: Csepcsányi Éva

 

 

Látomásokról és hangokról (részlet)

 

 

„A lányom skizofrén. Olyasmiket

lát és hall, amik nem léteznek, mondja egy fehér doktor,

aki vegyi anyagokkal kezeli.

 

A lányom nagyon pszichotikus most, annyira félek, Apu, mondja, azt látja,

hogy embereket mészárolnak és a holttesteket elégetik,

és a füst ezüstszürkén száll az ég felé, a hamut meg földek

trágyázására használják: fehérrépák nőnek ott,

a földeken, fehér holdfényben, mondja.

 

Látja, hogy mérget adnak be a nyomorékoknak, aztán

megnyúzzák a halottakat, a bőrüket kikészítik, és beküldik

a varrógépes asszonyoknak, akik lámpaernyőt csinálnak belőlük.

Olyan sárgán fénylenek, mondja.

 

Rám néz itt, az I. számú kórteremben, és azt mondja,

egy hatalmas vágóhídon élünk, e mögött a fal mögött nyomorékokat mészárolnak.

Odakint rengeteg erdő,

és a hanga alatt koponyák ezrei.

A lányomnak genetikai hibája van.

 

Vannak mezők, ahol holttestek rohadnak, csak nyomd bele az ásód

a földbe, Apu, mondja.

Ez nem létezik. Csak ő látja egyedül, annyira

pszichotikus. Hallja, hogy valaki villamosszékeket

szerel össze odakint, nem mer leülni, csak áll.

 

Rám néz.

Nem hallod?, mondja.”

 

 

Irodalmi Jelen

Irodalmi Jelen

Az Irodalmi Jelen független online művészeti portál és folyóirat. Alapítva 2001-ben.

.