-
Szergej Pantsirev
Haiku a legjobb macska halálára
Vihar Judit versfordításai
Haiku, amely azalatt íródott, míg kikapcsolt a számítógép
Terveket szövünk,
hogy egyszer találkozunk –
s nem jön el soha!Хокку, написанное, пока выключается компьютер
Строим планы встреч,
зная: им не суждено
сбыться никогда.*
-
V. Gilbert Edit
itt az idő
„Ez a súlyos költészet felölel különféle hagyományokat, alkalmaz és megújít versformákat, s idősíkokat elevenít meg az antiktól a máig. Taglalja az idő hozadékát, összehajlásait, filozófiai vonatkozásait.” – V. Gilbert Edit tanulmánya Szergej Pantsirev verseskötetéről. -
Szergej Pantsirev
A másikhoz
Szergej Pantsirev versei Lángi Péter és Mandics György fordításában
meditálsz, hogy, ha e helyet
szállták meg az előjelek,
lenne viták csomópontja –
s indulsz a városba vissza. -
Mihail Szuhotyin
Az atommagok hasadnak
Lángi Péter versfordításai
„Az atommagok hasadnak / a kromoszómák kondenzálódnak / relaxálódnak / a gének fuzionálnak” – Mihail Szuhotyin kortárs orosz költő versei Lángi Péter fordításában.