• Szergej Pantsirev

    Haiku a legjobb macska halálára

    Vihar Judit versfordításai

    Haiku, amely azalatt íródott, míg kikapcsolt a számítógép

    Terveket szövünk,
    hogy egyszer találkozunk –
    s nem jön el soha!

    Хокку, написанное, пока выключается компьютер

    Строим планы встреч,
    зная: им не суждено
    сбыться никогда.

    *

  • V. Gilbert Edit

    itt az idő

    „Ez a súlyos költészet felölel különféle hagyományokat, alkalmaz és megújít versformákat, s idősíkokat elevenít meg az antiktól a máig. Taglalja az idő hozadékát, összehajlásait, filozófiai vonatkozásait.” – V. Gilbert Edit tanulmánya Szergej Pantsirev verseskötetéről.
  • Szergej Pantsirev

    A másikhoz

    Szergej Pantsirev versei Lángi Péter és Mandics György fordításában

    meditálsz, hogy, ha e helyet
    szállták meg az előjelek,
    lenne viták csomópontja –
    s indulsz a városba vissza.

  • Mihail Szuhotyin

    Az atommagok hasadnak

    Lángi Péter versfordításai

    „Az atommagok hasadnak / a kromoszómák kondenzálódnak / relaxálódnak / a gének fuzionálnak” – Mihail Szuhotyin kortárs orosz költő versei Lángi Péter fordításában.