-
Szkárosi Endre
Miniatűr az olasz kora barokk költészetből
Szkárosi Endre fordításai és bevezetője
„Marino a cinquecento utolsó évtizedének, különösen pedig a seicento első szakaszának már életében meghatározó költőszereplője, aki az addigi szokásoktól eltérően az irodalmi marketing új, radikális módszereit vezeti be, különösnek számító szokásai, öltözködése, fellépése révén kora »celebeként« hosszú évekig a francia király vendége, egyébként pedig főúri udvarok keresett társasági szereplője.” – Szkárosi Endre műfordításai.
-
Irodalmi Jelen
A ringyó és a király – Janus Pannonius versei Orbán János Dénes (újra)fordításában (2)
Mindenekelőtt, Ágnes, béjelentem:
e verset farkam és nem szívem írja.
Egyetlen vágyam van csupán: kefélni,
és semmi mást nem vetek most papírra. -
Irodalmi Jelen
ÖRÖK ÚTITÁRSAK - "A test burkába zártan" - MICHELANGELO BUONAROTTI VERSEI
Aludni jó; jobb lenni béna bálvány,
a szenny s a romlás esztelen korát
nem látni s így heverni, néma márvány -
ne nyúlj hozzám. Menj csendesen tovább.
(Giovanni Battista Strozzinak)