-
Irodalmi Jelen
Cătălin Mihuleac – Egy bolsevik úriember kalandjai – Lakatos Mihály fordításában
S noha erekciója azt mutatta, hogy még szívesen tett-vett volna a kis lakásban, Ion Scutelnicu rövid úton a kagylóhoz ment, s hideg vizet lötykölt az arcába. Aztán rágyújtott egy Kentre, a dobozt az éjjeliszekrényre dobta, s kiviharzott az ajtón. Már igen vágyott a kinti friss levegőre, a kommunizmus felvillanyozó ózonjára.
-
Li Ho kertjében – Li Ho versei Herczeg Ferenc fordításában
A kocsmánál lovam megáll,
lehull rólam az ősz.
Elmossa bor özönvize,
fehér, de jó erős. -
Irodalmi Jelen
Állatkerti történet – Dorothy Hewett versei Turczi István fordításában
Elképzelem magam
százévesen:
ráncos krokodil, aki bárokban találkozik veled
szomorú hétvégék
lila fényében,
fejemet a válladra hajtom,
és vég nélkül vitatkozunk,
én a szigonyommal,
te a toldozott hálóddal. -
Irodalmi Jelen
Walther von der Vogelweide: Hogy hozzád olyan ritkán járok – Három vers Márton László fordításában és magyarázataival
„Walther rémülten észleli, hogy ugyanúgy elhagyják őt a napok, ahogy az egykor körülrajongott hölgyet az udvarlók (köztük nyilván ő is).” – A középkori német költő három szerelmes versét Márton László fordításában és izgalmas magyarázataival olvashatják.
-
Irodalmi Jelen
Gil Vicente: Inês Pereira komédiája – Ladányi-Turóczi Csilla fordítása, részlet
A portugál drámairodalom egyik legnagyobb alakja 1523-ban elkészült komédiája a párválasztás kínjait figurázza ki. A főszereplő, Inês Pereira művelt és gitározni is tudó férjet akar, és bár a nőrokonai igyekeznek lebeszélni róla, makacsul ragaszkodik elképzeléséhez. – A drámarészletet Ladányi-Turóczi Csilla fordításában közöljük.
-
Irodalmi Jelen
Drakula bár – Alexandru Mușina prózaversei Szonda Szabolcs fordításában
Újabban elkezdett spanyolul tanulni. Amikor épp nem írogat, szappanoperákat néz. Arról ábrándozik közben, hogy szerelemre lobban iránta egy mexikói vagy kolumbiai drogbáró lánya, ad a gazdáinak százezer dollárt (mi az neki, bagatell), és felszabadítja a rabszolgaságból.
-
Irodalmi Jelen
A pincérnő – Robert Coover novellája Mohai Szilvia fordításában
„Hazaviszi magával a vak koldust, mintha csak tombolán nyerte volna, megeteti, megfürdeti, és eltöltenek együtt pár kellemes órát. „Pazar” – ítéli meg a helyzetet a másik, miután jól végigtapogatták egymást. De aztán eszébe jut, mégis mi lesz most?”
-
Irodalmi Jelen
MICHAEL FOLDES verse SOHÁR PÁL fordításában
A nyár fene egy szörnyeteg,
augusztusban főleg, amikor melegre számít az ember,
bár nem kemence-forróságra.
Viszont ez kedvez a hajléktalanoknak,
akik, a mondás szerint, tükörtojást sütnek az aszfalton,
vagy a csatorna vasfedelén
eldobott pizzamaradékot melegítenek fel. -
Irodalmi Jelen
A Káosz bújócskát játszik velem – Peter Gehrisch versei Mandics György fordításában
Világ-
Megálló és úszó-
Öv
A sötétben -
Irodalmi Jelen
Téves riasztás – Taina Latvala novellája Neer Beatrix fordításában
„Helsinkibe költöztem, és rácsodálkoztam a metró narancssárga színére. Az emberek kinéztek az ablakon, habár a föld alatt voltunk. Nehéz volt a városban, soha nem találtam haza. Aztán felfedeztem azt az útvonalat, amelyen keresztül jó volt hazasétálni. Az Apulanta zenekarból Toni esténként ugyanabba az élelmiszerüzletbe járt, mint én. A kollégiumban sok téves riasztás volt, ezekre mindig felébredtem az éjszaka közepén.”
-
Hetedik éjszaka – Li Ho versei Herczeg Ferenc fordításában
Hollóhajú ifjú a szép
örömlányra bámul,
folyékony borostyánt isznak
kobaltkék kupából. -
Irodalmi Jelen
A holttestek újra divatba jönnek – Ştefan Baghiu versei André Ferenc fordításában
Az életed olyan, mint egy panoráma Kolozsvár felett,
ahonnan látod a bank üvegszékházát,és a folyót, amit oly gyakran figyelünk:
tökéletes környezet jövőbeli terveknek és eltolt lehetőségeknek, -
Irodalmi Jelen
Jó utat! – Sherman Alexie novellája Mohai Szilvia fordításában
A legjobb dolog, ami a búcsúzáskor elhangzott: „Száz év múlva fehér régészek fel fogják nyitni ezt a koporsót, és látván, hogy üres, azon gondolkoznak majd, hogy vajon ez mit jelent.”
-
Irodalmi Jelen
A népirtás krónikái – Részlet Radu Aldulescu regényéből** Kirilla Teréz fordításában
A vakolókanalat kellene az öreg torkához szorítani, hogy szedje elő azt a pénzt. Csakhogy Mironnak ilyesféle akciókhoz nem volt elég vér a pucájában, Róbert pedig, nem mintha félt volna, vagy zsenírozza a dolog, de ha már azzal vezekelt a bűneiért, hogy Mironnal vesződött oly sokáig, ahogy egyébként Andreeával is, akkor úgy illett, hogy ezt az embert is a maga kínjára hagyja.
-
Irodalmi Jelen
Magány ellen – Floarea Ţuţuianu versei Király Farkas fordításában
A magány ellen: kivimadarat
kezdtem nevelni
meg egy csótányt az éjjeliszekrényben
Este lefekvéskor közösen olvasunk
egy-egy oldalt Hadrianus emlékirataiból -
Irodalmi Jelen
Az én fénytudományom parázsló gyűrűje – Peter Gehrisch versei Mandics György fordításában
Egy vaskos beszéd egy óriási szájban
Egy világágító-torony
Az én koponyámban,
Sodrodó bárkák
A vulkanikus létben -
Irodalmi Jelen
A jóság megfagyott a télben – William Butler Yeats versei M. Pálfy Erika fordításában
Ne nézz kegyetlen tükörbe,
A démonok kijátszanak,
Hamis képük pereg körbe -
Irodalmi Jelen
Provokálok, tehát vagyok – Alexandru Petria versei Raoul Weiss fordításában
az író, aki nem provokál, olyan
mint az ivartalan here!
-
Irodalmi Jelen
Sötét tündérmese – Dorothy Hewett versei Turczi István fordításában
Kopaszon, bezárva ülök, akár egy elítélt,
a kupolás tetejű toronyban,
őszi levelekből font kötelekkel háromszor összetekerve.És a Boszorkány… néha lustán belerúgok
egy rongykupacba a földön.Látom, ahogy évről évre zsugorodik.
-
Irodalmi Jelen
Sohár Pál: Élni akarás
„…Én csak követem őt, bízva a nyelvében, amellyel mutatja az utat, amint hálaimát liheg a kemény útburkolathoz. Ez minden, amit érzékel a saját lába mozgásán kívül, és így is nagyon boldog.” – Sohár Pál novellája Kocsis Kata fordításában.