Irodalmi Jelen

Információk

  • Impresszum
  • Á.SZ.F.
  • Adatvédelem
  • Archívum
  • Kapcsolat

Tartalmak

  • Rovatok
    • Líra
    • Epika
    • Helyszíni
    • Interjú
    • Kritika
    • Novus
    • Esszé
    • Tárca
    • Debüt
    • IJ-szabadegyetem
    • Láthatár
    • Film és Hang
    • Fotómondó
    • Arborétum
    • A hónap alkotója
    • Láthatatlan könyvtár
    • Fontos versek
    • Holt költők társasága
    • Arany János - 200
  • Hírek
  • Pályázatok
    • Korábbi pályázatok
  • Galéria
  • TOP10
  • Könyvesbolt
Ugrás a tartalomra

Top menu

  • Impresszum
  • Kapcsolat
  • Hírlevelek
  • Adatvédelem
  • Irodalmi Jelen-dijak
  • Archívum
  • Alkotói Adatbázis
Irodalmi Jelen

Main navigation

  • Rovatok
    • Jelentős
      • Líra
      • Epika
      • Kritika
      • Interjú
    • Jelenlét
      • Novus
      • Helyszíni
      • Tárca
      • Debüt
    • Klepszidra
      • A hónap alkotója
      • Láthatár
      • Arborétum
      • IJ-szabadegyetem
    • Esszé
    • Láthatatlan könyvtár
    • Fontos versek
    • Holt költők társasága
    • Arany János - 200
    • Film és Hang
    • Vers és Valóság
    • Fotómondó
  • Hírek
  • Pályázat
    • Korábbi pályázataink
  • Galéria
  • TOP 10
  • Könyvesbolt
    • Irodalmi Jelen folyóirat
    • Irodalmi Jelen könyvek
    • Ingyenes, támogatott kiadványok
    • Vásárlási feltételek
    • Kosaram

Láthatár

  • Irodalmi Jelen

    Cătălin Mihuleac – Egy bolsevik úriember kalandjai – Lakatos Mihály fordításában

    Láthatár, Próza

    S noha erekciója azt mutatta, hogy még szívesen tett-vett volna a kis lakásban, Ion Scutelnicu rövid úton a kagylóhoz ment, s hideg vizet lötykölt az arcába. Aztán rágyújtott egy Kentre, a dobozt az éjjeliszekrényre dobta, s kiviharzott az ajtón. Már igen vágyott a kinti friss levegőre, a kommunizmus felvillanyozó ózonjára.

    Tovább
  • Li Ho kertjében – Li Ho versei Herczeg Ferenc fordításában

    Líra, Költészet, Láthatár

    A kocsmánál lovam megáll,
    lehull rólam az ősz.
    Elmossa bor özönvize,
    fehér, de jó erős.

    Tovább
  • Irodalmi Jelen

    Állatkerti történet – Dorothy Hewett versei Turczi István fordításában

    Láthatár, Líra, Költészet

    Elképzelem magam
    százévesen:
    ráncos krokodil, aki bárokban találkozik veled
    szomorú hétvégék
    lila fényében,
    fejemet a válladra hajtom,
    és vég nélkül vitatkozunk,
    én a szigonyommal,
    te a toldozott hálóddal.

    Tovább
  • Irodalmi Jelen

    Walther von der Vogelweide: Hogy hozzád olyan ritkán járok – Három vers Márton László fordításában és magyarázataival

    Láthatár

    „Walther rémülten észleli, hogy ugyanúgy elhagyják őt a napok, ahogy az egykor körülrajongott hölgyet az udvarlók (köztük nyilván ő is).” – A középkori német költő három szerelmes versét Márton László fordításában és izgalmas magyarázataival olvashatják.

    Tovább
  • Irodalmi Jelen

    Gil Vicente: Inês Pereira komédiája – Ladányi-Turóczi Csilla fordítása, részlet

    Láthatár

    A portugál drámairodalom egyik legnagyobb alakja 1523-ban elkészült komédiája a párválasztás kínjait figurázza ki. A főszereplő, Inês Pereira művelt és gitározni is tudó férjet akar, és bár a nőrokonai igyekeznek lebeszélni róla, makacsul ragaszkodik elképzeléséhez. – A drámarészletet Ladányi-Turóczi Csilla fordításában közöljük.

    Tovább
  • Irodalmi Jelen

    Drakula bár – Alexandru Mușina prózaversei Szonda Szabolcs fordításában

    Láthatár, Líra, Költészet

    Újabban elkezdett spanyolul tanulni. Amikor épp nem írogat, szappanoperákat néz. Arról ábrándozik közben, hogy szerelemre lobban iránta egy mexikói vagy kolumbiai drogbáró lánya, ad a gazdáinak százezer dollárt (mi az neki, bagatell), és felszabadítja a rabszolgaságból.

    Tovább
  • Irodalmi Jelen

    A pincérnő – Robert Coover novellája Mohai Szilvia fordításában

    Láthatár, Epika, Próza

    „Hazaviszi magával a vak koldust, mintha csak tombolán nyerte volna, megeteti, megfürdeti, és eltöltenek együtt pár kellemes órát. „Pazar” – ítéli meg a helyzetet a másik, miután jól végigtapogatták egymást. De aztán eszébe jut, mégis mi lesz most?”

    Tovább
  • Irodalmi Jelen

    MICHAEL FOLDES verse SOHÁR PÁL fordításában

    Láthatár, Líra, Költészet

    A nyár fene egy szörnyeteg,
    augusztusban főleg, amikor melegre számít az ember,
    bár nem kemence-forróságra.
    Viszont ez kedvez a hajléktalanoknak,
    akik, a mondás szerint, tükörtojást sütnek az aszfalton,
    vagy a csatorna vasfedelén
    eldobott pizzamaradékot melegítenek fel.

    Tovább
  • Irodalmi Jelen

    A Káosz bújócskát játszik velem – Peter Gehrisch versei Mandics György fordításában

    Láthatár, Líra, Költészet

    Világ-
    Megálló és úszó-
    Öv
    A sötétben

    Tovább
  • Irodalmi Jelen

    Téves riasztás – Taina Latvala novellája Neer Beatrix fordításában

    Láthatár

    „Helsinkibe költöztem, és rácsodálkoztam a metró narancssárga színére. Az emberek kinéztek az ablakon, habár a föld alatt voltunk. Nehéz volt a városban, soha nem találtam haza. Aztán felfedeztem azt az útvonalat, amelyen keresztül jó volt hazasétálni. Az Apulanta zenekarból Toni esténként ugyanabba az élelmiszerüzletbe járt, mint én. A kollégiumban sok téves riasztás volt, ezekre mindig felébredtem az éjszaka közepén.”

    Tovább
  • Hetedik éjszaka – Li Ho versei Herczeg Ferenc fordításában

    Líra, Költészet, Láthatár

    Hollóhajú ifjú a szép
    örömlányra bámul,
    folyékony borostyánt isznak
    kobaltkék kupából.

    Tovább
  • Irodalmi Jelen

    A holttestek újra divatba jönnek – Ştefan Baghiu versei André Ferenc fordításában

    Láthatár, Líra, Költészet

    Az életed olyan, mint egy panoráma Kolozsvár felett,
    ahonnan látod a bank üvegszékházát,

    és a folyót, amit oly gyakran figyelünk:
    tökéletes környezet jövőbeli terveknek és eltolt lehetőségeknek,

    Tovább
  • Irodalmi Jelen

    Jó utat! – Sherman Alexie novellája Mohai Szilvia fordításában

    Láthatár

    A legjobb dolog, ami a búcsúzáskor elhangzott: „Száz év múlva fehér régészek fel fogják nyitni ezt a koporsót, és látván, hogy üres, azon gondolkoznak majd, hogy vajon ez mit jelent.”

    Tovább
  • Irodalmi Jelen

    A népirtás krónikái – Részlet Radu Aldulescu regényéből** Kirilla Teréz fordításában

    Láthatár

    A vakolókanalat kellene az öreg torkához szorítani, hogy szedje elő azt a pénzt. Csakhogy Mironnak ilyesféle akciókhoz nem volt elég vér a pucájában, Róbert pedig, nem mintha félt volna, vagy zsenírozza a dolog, de ha már azzal vezekelt a bűneiért, hogy Mironnal vesződött oly sokáig, ahogy egyébként Andreeával is, akkor úgy illett, hogy ezt az embert is a maga kínjára hagyja.

    Tovább
  • Irodalmi Jelen

    Magány ellen – Floarea Ţuţuianu versei Király Farkas fordításában

    Láthatár, Líra, Költészet

    A magány ellen: kivimadarat
    kezdtem nevelni
    meg egy csótányt az éjjeliszekrényben
    Este lefekvéskor közösen olvasunk
    egy-egy oldalt Hadrianus emlékirataiból

    Tovább
  • Irodalmi Jelen

    Az én fénytudományom parázsló gyűrűje – Peter Gehrisch versei Mandics György fordításában

    Láthatár

    Egy vaskos beszéd egy óriási szájban
    Egy világágító-torony
    Az én koponyámban,
    Sodrodó bárkák
    A vulkanikus létben

    Tovább
  • Irodalmi Jelen

    A jóság megfagyott a télben – William Butler Yeats versei M. Pálfy Erika fordításában

    Láthatár, Líra, Költészet

    Ne nézz kegyetlen tükörbe,
    A démonok kijátszanak,
    Hamis képük pereg körbe

    Tovább
  • Irodalmi Jelen

    Provokálok, tehát vagyok – Alexandru Petria versei Raoul Weiss fordításában

    Láthatár, Líra, Költészet

    az író, aki nem provokál, olyan

    mint az ivartalan here!

    Tovább
  • Irodalmi Jelen

    Sötét tündérmese – Dorothy Hewett versei Turczi István fordításában

    Láthatár, Líra

    Kopaszon, bezárva ülök, akár egy elítélt,
    a kupolás tetejű toronyban,
    őszi levelekből font kötelekkel háromszor összetekerve.

    És a Boszorkány… néha lustán belerúgok
    egy rongykupacba a földön.

    Látom, ahogy évről évre zsugorodik.

    Tovább
  • Irodalmi Jelen

    Sohár Pál: Élni akarás

    Láthatár

    „…Én csak követem őt, bízva a nyelvében, amellyel mutatja az utat, amint hálaimát liheg a kemény útburkolathoz. Ez minden, amit érzékel a saját lába mozgásán kívül, és így is nagyon boldog.” – Sohár Pál novellája Kocsis Kata fordításában.

    Tovább
    • Továbbiak betöltése

         Irodalmi Jelen

Irodalmi Jelen – művészeti portál és folyóirat. 

  • Szerkesztőség és kiadó:
  • Művészeti és Irodalmi Jelen Kft. 
    Adószám: 24087058-2-42
    1081 Budapest, Rákóczi út 59. 3/5
    • 310085 Arad, M. Eminescu 55–57.
    • +40 257-280-751, +40 257-280-596

  • Kiadásért felelős személy:
    Böszörményi Zoltán
  • Szerkesztésért felelős személy: 
    Böszörményi Zoltán
  • ij@irodalmijelen.hu

Nemzeti Kulturális Alap

Magyar Távirati Iroda

Előretolt Helyőrség Íróakadémia

Kulturális és Innovációs Hivatal

A KMTG szerzőit műveik létrehozásában és kiadásában a Kulturális és Innovációs Minisztérium támogatta. 


Petőfi Kulturális Ügynökség

A Magyar Kultúráért Alapítvány a Petőfi Kulturális Ügynökségen keresztül támogatja az Irodalmi Jelen folyóirat működését 2022. május 1. – 2023. április 30. között.

A Petőfi Kulturális Ügynökség támogatta 2021–2022-ben az Irodalmi Jelen Alkotói adatbázisának a létrehozását. 

Legújabb galéria

Galériák főoldal

Footer

  • Impresszum
  • Általános Szerződési Fetételek
  • Adatvédelmi Irányelvek
© Copyright Occident Media Kft. Minden jog fenntartva.