-
Irodalmi Jelen
Szerelemköltészet – Steinar Opstad versei Kovács katáng Ferenc fordításában
“Gyakran előfordul, hogy a költő hátat fordít a kedvesének.
Így formálja költészetté a szerelmi drámát.
Az orfeuszi érzés nem keverendő a közönséges megcsalással”
-
Irodalmi Jelen
Tyúkok a mennyben – Dan Lungu regényének részlete Szonda Szabolcs fordításában
"Mondtam már nektek, olyan vagyok, mint az állatok, mindent megérzek. És azt hiszem, hiába keménykedünk most, a kommunizmus egy napon visszatér. Na, akkor szeretném én megnézni azt a sok szarevőt, aki most ott nyüzsög az újságokban és a tévékben, hogyan húzza ki magát a slamasztikából?"
-
Irodalmi Jelen
Titus Maccius Plautus – A hőzöngő katona Karsai György és Térey János fordításában
„A szerelmest támogatva, muszáj, hogy te is szeress,
Rendelkezz ismerettel, ne a külvilágban keresd!
Nem szerelmes alig érti szerelmesek szellemét.
Maradt testemben még pici nedv, maradt csipetnyi vágy,
Kéjekből és gyönyörből nem száradtam ki teljesen.” -
Irodalmi Jelen
Rumi szól – Alan Britt költeményei Sohár Pál fordításában
Szóval a szavak,
ha jól hallom, amit mondasz,
túszai a lehetetlen életnek,
amelyre mindannyian vágyunk. -
Irodalmi Jelen
Vízimalom – Marin Georgiev verse
Marin Georgiev bolgár költő egyik jeles versének két fordítását közöljük Kiss Benedektől és Szondi Györgytől a szerző budapesti látogatása alkalmából.
-
Irodalmi Jelen
Jegenyék és szavak – Jürgen Becker költeményei Schiff Júlia fordításában
Csak azt tudod, hogy valami hiányzik. Akik
részt vettek, nem szólnak hozzá; nincsenek már
itt. Még elhúzódik a búcsú; a folyosó végi
szobába nem léptünk be. -
Irodalmi Jelen
Évforduló – Jürgen Becker költeményei Schiff Júlia fordításában
Minden sarokból nyugtalan hang. Középen
ült a közönség, hallgattak és figyeltek,
legalább százszor láttuk egymást viszont. -
Irodalmi Jelen
A költészet földet ér – Bořivoj Kopic versei Csehy Zoltán fordításában
„úgy akarok beszélni, ahogy
egy kőműves szokott. Nem a szépségről, most
nem babra megy a játék... Nem vágyom többé
arany maszkok mögé rejtőző Költészetre” -
Irodalmi Jelen
Evolúció – Alan Britt költeményei Sohár Pál fordításában
Új rovatot indítunk Láthatár címmel, amelyben műfordításokat közlünk. Elsőként Alan Britt amerikai költő verseit olvashatják Sohár Pál fordításában.