-
Danuta E. Kosk-Kosicka
A film a fejemben
Sohár Pál versfordításai
Danuta E. Kosk-Kosicka verseit közöljük Sohár Pál fordításában.
-
Világkarácsony
Karácsonykor legcsöndesebb az év,
a szívverésnek is hallani hangját,
mint órákét, az estidőt ha mondják:
karácsonykor legcsöndesebb az év. -
Mircea Cărtărescu
Az ácsceruza
(Creionul de tâmplărie)
Mindemellett mára valamiféle ezredfordulós kétségbeesés burkol hatalmas melankóliafelhőbe mindent: úgy tűnik, közel a vég, a fajunké, a világunké, az illúzióinké. Nem kívülről érkező katasztrófa nyomán, hanem amiatt, hogy már nem bírja a nyomást a lelkünk, amely tudja, hogy az ismert világegyetemben kéttrillió galaxis létezik, ezek mindegyike pedig sok milliárd csillagot foglal magába. És azt is, hogy a világegyetemünk maga is, a húrelmélet szerint, csupán egyetlen a tíz az ötszázadik hatványon univerzum közül, hogy nem kapaszkodhatunk többé a valóságnak legalább a gondolatába sem, mert lehetséges, hogy egy hologramban élünk. Miféle megváltás, melyik érték, milyen emberiség lenne képes ellenállni még a semmi, az üresség ilyen mértékű rohamozásának? A másodperc milliomodrésze alatt fogok eltűnni, mintha soha nem is léteztem volna, az összes könyvemmel, tehetségemmel, ostobaságommal, szélhámosságommal együtt. Miért írok hát egy ilyen nevetséges apokalipszis közepette, ebben a túlzsúfolt légüres térben?
-
Laura Sintija Černiauskaitė
Lélegzet a márványon
Laczházi Aranka fordítása
Az udvarban a szélben susogott a magasra nőtt fű, a kútnál ott állt a lavór a szappanos vízzel és néhány mosatlan edénnyel. A fűből békacsapat pattant fel, és a fenyves felé repült.
Az ajtó most be volt zárva, belülről elreteszelve. Liudas sorban bekopogott az összes ablakon, de nem történt semmi. Mégsem tudott szabadulni attól az érzéstől, hogy Izabelė odabenn lapul. -
Jeanne Dickey
Közjáték
Mohai Szilvia fordítása
„Be kell vallanom, a kirúgását követően a kezdetben kis vitáink mindinkább eldurvultak. Wren egyre lobbanékonyabbá vált. Különösen gyűlölte, ha a barátnőimmel szerettem volna találkozni, akiket kollektíve „ribancokként” emlegetett.” – Jeanne Dickey novellája Mihai Szilvia fordításában. -
Modern skót költészet 3.
Tom Leonard versei Turczi István fordításában
szeretem nézni ahogy frieda nővér kötöget
ahogy szeretem nézni ahogy a feleségem kötöget
ahogy szerettem nézni ahogy anyám kötöget
bár ő inkább rálegyintett
(egy sima, egy fordított) -
Modern skót költészet 2.
Edwin Morgan versei Turczi István fordításában
A démon a befagyott mocsárban
The Demon at the Frozen Marsh -
Modern skót költészet 1.
Ken Cockburn versei Turczi István fordításában
Hat tanka
(Tanka)őszi equinox
a felhőtlen ég megtelt
csak kék nincs benne
már hamar sötétedik
a szavak sem fénylenekelillant a nyár
mi csak bolyongunk egyre
Előre, Vissza
egy város fenn északon
még mindig nyarat idézaugusztusvég
a nyári kalandregényt
nem olvassuk már tovább
régi skót falvakon át
nem együtt igéz a táj -
Szkárosi Endre
Miniatűr az olasz kora barokk költészetből
Szkárosi Endre fordításai és bevezetője
„Marino a cinquecento utolsó évtizedének, különösen pedig a seicento első szakaszának már életében meghatározó költőszereplője, aki az addigi szokásoktól eltérően az irodalmi marketing új, radikális módszereit vezeti be, különösnek számító szokásai, öltözködése, fellépése révén kora »celebeként« hosszú évekig a francia király vendége, egyébként pedig főúri udvarok keresett társasági szereplője.” – Szkárosi Endre műfordításai.
-
François De Cornière
A láthatáron
François De Cornière versei Lackfi János fordításában
Szeptember közepe volt
egyedül tértem vissza
tengerparti házunkba.
Esőben tettem meg
az egész utat. -
Adam Zagajewski
A versnek jobban kell végződnie, mint az életnek
A kortárs világirodalom egyik legfontosabb szerzője, Adam Zagajewski (1945, Lwów) lengyel költő március 21-én, vasárnap este Krakkóban elhunyt. Itt olvasható versei a 2011-ben megjelent, A láthatatlan kéz című kötetéből valók, és most először jelennek meg magyar nyelven. (Zs. G.)
-
Anamaria Pop, Szonda Szabolcs
Vízállásjelentés
Anamaria Pop versei Szonda Szabolcs fordításában
„Ott az évszak rejtett zugában / amikor megszöktem otthonról / emlékszel a szemüveges halálra?” – Anamaria Pop versei Szonda Szabolcs fordításában.
-
-
Szergej Pantsirev
A másikhoz
Szergej Pantsirev versei Lángi Péter és Mandics György fordításában
meditálsz, hogy, ha e helyet
szállták meg az előjelek,
lenne viták csomópontja –
s indulsz a városba vissza. -
Will Boast
A fekete autó
Mohai Szilvia fordítása
„A közelgő kanyarból kiforduló kisteherautó rádudált. A kocsi hátulja megcsúszott, majd az egész jármű megpördült az úton. Rátaposott a félre, és jobbra rántotta a kormányt. A furgon elslisszant mellettük, lecsúszott az útról, és egy hókupacba puffant. A Ford az útpadkának ütközött. Szorosan megmarkolta a kormányt, de nem taposott a fékre.” – Will Boast novellája Mohai Szilvia fordításában. -
Fényes gondok
Sztefan Gecsev versei Szondi György fordításában
„Hervad az ég, akár sárga krizantém. / Kisvártatva a homályból előbújva / bimbót bont az éj / fekete tulipánja.” – Sztefan Gecsev versei Szondi György fordításában
-
A kis sánta Anna
Ivan Wernisch versei Vörös István fordításában
„...összeszedem az apró részleteket / a képeslapot a készülék rácsa mögül / a tábori posta pecsétjével / a kék csíkot a fehér abroszon...” – Ivan Wernisch versei Vörös István fordításában.
-
Mihail Szuhotyin
Az atommagok hasadnak
Lángi Péter versfordításai
„Az atommagok hasadnak / a kromoszómák kondenzálódnak / relaxálódnak / a gének fuzionálnak” – Mihail Szuhotyin kortárs orosz költő versei Lángi Péter fordításában.
-
Sarah Sorensen
Azt mondja a medve
Mohai Szilvia fordítása
„Megvakarom ekcémás szemhéjamat. Dan nagyot húz a sörből, majd böffent egyet. Elmesélem neki a medvés automatát. Megmutatom a faliújságomat, majd a kelletlenül fogadott decemberi üzeneteket, amelyek még mindig az asztalon hevernek. Dan elolvassa az utolsót, majd úgy elkezdi rázni a nevetés, hogy elereszt egy galambot, és még csak elnézést sem kér érte.” – Sarah Sorensen novellája Mohai Szilvia fordításában.
-
250 éve született Friedrich Hölderlin – 6.
A leszálló estben magányos sétára indultam az ismeretlen sváb kisvárosban. Gondolatokba merülve vágtam át egy elhagyatott, ódon téren. Arra eszméltem, hogy míves kőkút áll előttem, peremén gótbetűs írással. „Es schwinden, es fallen die leidenden Menschen…”, sillabizáltam ki a sűrűsödő homályban, s belém villant: Hölderlin városában járok.