Turczi István 1957-ben született Tatán. József Attila-, Babérkoszorú- és Prima Primissima-díjas költő, író, műfordító, szerkesztő, egyetemi doktor, irodalomszervező, a Parnasszus költészeti folyóirat és kiadó alapító főszerkesztője. A Magyar PEN Club főtitkára, a Magyar Írószövetség költői szakosztályának vezetője, a Költők Világkongresszusa (World Congress of Poets) egyik alelnöke. Munkásságát 2018-ban a Magyar Érdemrend tiszti keresztje kitüntetéssel, 2020-ban Pro Cultura Hungarica-díjjal ismerték el.

     

    Legutóbbi kötetei:

    • Üresség. Elégia a másnapért, hajnaltól hajnalig, négy tételben; Scolar, Budapest, 2017 (versek)
    • Szeresd a vándort – Történetek versben, Scolar, Budapest, 2018 (versek)
    • Deodatus – A férfi és egy város tört.én.elme, Scolar, Budapest, 2019 (regény)

     

    Róla szóló, legutóbb megjelent művek:

    • Vilcsek Béla: A halandó bosszúja – Turczi István (monográfia), AmbrooBook, 2017
    • Falánk idő – Fantázia és fúga, avagy beszélgetések Turczi Istvánnal, SPN Könyvek, 2018

     

    Legutóbbi kötetei külföldön:

    • Write The Way Others Pray – Selected poems, Libros Libertad, Vancouver, Canada, 2017 (angol nyelvű válogatott verseskötet)
    • Venus Vulgivaga – poésie du monde/Hongrie, Editions du Cygne, Paris, 2018 (francia nyelven)
    • I Huaji, Iwa Bogdani, Prishtine, Albania, 2019 (albán nyelven)
    • Budapesté de Bir Yer, Siirden Yayincilik, Istanbul, 2019 (török nyelven)

     

  • Turczi István

    Nyári rondó a Comói-tó partjáról, két tételben, 2020. júliusában

    „Ilyen lehet a Rend, / hol bevégzett mű a lét, / innen szívja ihletét, / meg se szólal, úgy üzen: / neked szóló éji zen.” – Turczi István verse.

  • Kántás Balázs

    A világgal való kíméletlen szembenézés derűje

    Turczi István irodalmi munkásságáról

    „Turczi minden általa alkotott irodalmi műben értéket képvisel egy értékvesztett történelmi időben; a posztmodern vagy inkább már a posztmodern utáni korban is modern, azaz tulajdonképpen értékőrző költészetére ez pedig halmozottan igaz.” – Kántás Balázs esszéje.

  • Turczi István

    A felismerés

    „Úgy tesz, mintha nem is volna. / Alaktalan füstnek látszik, pedig / ő maga a forma.” – Turczi István verse.

  • Horváth Kornélia

    Turczi István helye a XX. és XXI. századi magyar lírában

    „Döntő kérdésként vetődik fel, vajon a Turczi-líra a posztmodern »égisze« alatt helyezhető-e el, vagy esetleg más irodalmi paradigma jegyeit mutatja inkább.” – Horváth Kornélia esszéje Turczi Istvánról.

  • Turczi István

    Nyílik és csukódik

    Árnysuhogás csak a búcsú. / Mint egy lassú kéz, ha legyint. / Nem hív és irányt sem mutat / éteri minta szerint. – Turczi István verse.

  • Írni trendi, örülni jó

    Hogy a költészet valóban mennyire trendi még járvány idején is, nemcsak a Petőfi Irodalmi Múzeum népes közönsége bizonyította az Irodalmi Jelen díjátadó gáláján, de azok a fekete-piros, feliratos szájmaszkok is, amelyeket Viola Szandra munkájának jóvoltából viselhettek a rendezvény résztvevői.

  • Turczi István

    Tartozás

    Hazát cserélni indult csonkán, zenétlen, néma földeken országnyi árny-alak;
  • Modern ausztrál költészet, 5.

    Philip Hodgins versei Turczi István fordításában

    A leküzdhetetlen, halálos betegséggel harcoló ember kreatív felülemelkedésének szinte egyedülálló példája Philip Hodgins írásművészete, a legújabb ausztrál líra memento morija. – Turczi István kortárs ausztrál költészetet bemutató műfordítás-sorozatának záró része.

  • Modern ausztrál költészet, 4.

    Bruce Beaver versei Turczi István fordításában

    „Örömmel üdvözlöm a középkor névtelenségét, a széles körben terjedő, / bőséges és terjengős társalgás éveit, mikor egész lényünk meglazítja / a harmincas évek korlátait” – Bruce Beaver versei Turczi István fordításában.

  • Modern ausztrál költészet, 3.

    Kevin Hart versei Turczi István fordításában

    Kevin Hart – érzelmi tisztaság, intellektuális mélység, metafizikus pontosság, meditatív érzékenység, talán ez a négy karakterjegy jellemzi leginkább a Londonban 1954-ben született, Brisbane-ben nevelkedett poeta doctus verseit.

  • Modern ausztrál költészet, 2.

    Thomas Shapcott verse Turczi István fordításában

    Thomas Shapcott valós személyről mintázta balladisztikus költeményét: Logan kapitány a Moreton Bay büntetőtelep rettegett parancsnoka volt 1826–1830 között. Turczi István fordításában plasztikusan kel életre a tirannus alakja.

  • Turczi István

    A kéregető - (XXI. századi ballada)

    Van ugyan miért, mégse fél. Nincs már szülő, család, rokon. A híd korlátján imbolyogva áll, mint áldozati állat a barlangrajzokon.
  • Jobb világot javasolni

    Görgey Gábor 90 éves

    A Magyar PEN Club rendezvényén, jó hangulatú esten köszöntötték a kilencvenéves Görgey Gábort. A „nagy történelem” éppúgy része életművének, mint a mindennapi életünk bosszantó apróságaira felfigyelő, érzékeny írói toll alkotásai. Az író részvételével zajló esten próza, zene, videóbejátszás és beszélgetés is meggyőzte a hallgatókat: Görgey Gábor nem öregszik.

  • Itamár Jáoz-Keszt

    Van, aki útra kel, és van, aki itt marad

    Turczi István fordításában

    Itamár Jáoz-Keszt költői munkássága mellett számos könyvet fordított klasszikus latinról és magyarról héberre. Legnagyobb fordítói vállalkozása a Cvi haplaot (A csodaszarvas) című háromkötetes sorozat, amelyben a magyar költészet színe-javát ültette át héber nyelvre. – A 2021. február 11-én elhunyt költő verseit Turczi István fordításában közöljük.

  • Az utolsó beatfazonok egyike: A. D. Winans

    Turczi István versfordításai

    „nehezebben jönnek a szavak / a saját iramukat futják / akár az előfutó ló / néha belelendülnek mint a vadnyúl” – A. D. Winans versei Turczi István fordításában

  • Turczi István

    Az utolsó utáni szó jogán

    A naptűz párás higanyában derengő reggel
    kétes rutinjával kár fejtegetni a Titoktalant

  • Nem könnyű szeretni – de a könyvet igen

    Márciusban rendezte a Parnasszus Kiadó és a Magyar PEN Club Abafáy Deák Csillag Nem könnyű szeretni című kötetének bemutatóját. A szerzőt, aki az Irodalmi Jelen állandó szerzője is, Izsó Zita éa Turczi István faggatták. Képes összeállítás és videó az estről.

  • Tandori Dezső, Turczi István

    Dobszerda jött – Turczi István emlékezik Tandori Dezsőre

    Ha szerencsénk van, suttogták,
    innen is látszik, ami túl van.
    Vagy nincs, de visszaragyog,
    és kedvére tovább tandorol.

  • Turczi István

    Tempo delicato: TD 80

    A 80 éves Tandori Dezsőt Turczi István versével köszöntjük