-
Birta-Székely Noémi
Reform és korszerűsítési tendenciák a tanárképzésben[1]
Célszerű megkülönböztetni a pedagógus tudását a gyakorlati tevékenységekhez való viszonya szempontjából. Az ismeretek jelentős részét a pedagógusok, pedagógusjelöltek könyvekből, előadásokból szerzik meg. Ezeket reprodukálni és értelmezni is kiválóan tudják, gyakorlati tevékenységükre azonban nem hat -
-
Birta-Székely Noémi
Az évszakok születése
Álmában már látta megelevenedni azt a történetet melyben megszületett a nyár, az ősz, a tél és a tavasz -
Bálint Tamás
Máj hagymalekvárral
A felszín látszólag jóval nyugodtabb, a füttyentés messzeszáll a széllel -
Varga Melinda
Erős introvertáltság vezetett az irodalomhoz
Mély, szenzíbilis, látomásszerű, finom festményversek – ezekkel a szavakkal tudnám összefoglalni Kopriva Nikolett líráját, akinek nemrég jelent meg Kővé zsugorodott ország című verseskötete. Háborúról, gyermekkorról, álmokról, hegyekről, Istenről és fákról beszélgettem a szerzővel. -
Viola Szandra
„Csak amikor elhallgatsz, akkor tűnik fel”
Kopriva Nikolett Kővé zsugorodott ország című kötetéről
Azt is mondhatnám, hogy a Kővé zsugorodott ország című kötet visszatérő témája a háború és a nemzeti identitás, ugyanakkor az ellenkezőjét is állíthatnám, mert a képek és poétikai állítások Kopriva Nikolett verseiben annyira összetettek, hogy sokkal inkább a minket körülvevő környezettel való összefonódást példázzák, a létbe vetettség koordinátáit keresik, mintsem a jelen vagy a múlt konkrét tényeire építenek. -
Kopriva Nikolett
Görbe ország görbe fáján
álmában megöli az eltévedt gyermekkatonát. földbe ássa magát, reszket. -
Varga Melinda
Az a nap, amikor nem írok, elpazarolt nap
Csornyij Dávid nemrég az Irodalmi Jelen debütdíját vehette át az Aradon tartott díjkiosztó gálán. Az elsőkötetes költő felkavaró verseiről, az álmokról és a nehezen visszahozható gyerekkori emlékekről, az Istennel folytatott versdialógusáról, Beregszászról és olyan fontos hobbiról, mint a főzés vallott Varga Melindának.
-
Csornyij Dávid
A hátam cincérszerű óriásbogara
Korán rózsaszínesedő szemem jelzi, az Emlékközpont erős blokád alatt van. Cirkuszfény sorvad mindkettőből, élettelen buborékká alakulnak, -
-
Csornyij Dávid
Nem jó helyen lakik a szíve
A füst utat tör magának a porfelhőben, kutatja a neki szánt új ösvényeket, hány maratont kell még futni? Vézna válla kihúzza magát, hadakozik. -
Vencz Balázs
Embertől állatig, állattól emberig
Az állatokban mint fogalmak nélkül élő lényekben könnyen megtalálhatjuk azokat az apró örömöket, amelyek a kételkedések nélküli pillanatokban rejlenek, és az örökkévalóságnak szólnak. -
Kovács Újszászy Péter
Balkáni álom
Mohák álmodnak nyelved alatt.
A városra fátylat lélegzetünk terít. -
Ferencz-Nagy Zoltán, Lázár Kinga
Az „állatos költő/állatok költője” jelző nem stigma, hanem ismertetőjegy
Borges, Hemingvay, állatok antropomorfizálása, szerelmes versek, levélregény, performantivitás és kortárs irodalom – kulcsszavakban erről beszélgetett Kovács Újszászy Péterrel, aki ősszel az Irodalmi Jelen debütdíját vehette át, Ferencz-Nagy Zoltán és Lázár Kinga.
-
Kovács Újszászy Péter
Húsvét vasárnap
Siratlak téged az ünnepi asztalnál, siratlak, lélegző öröm. Először óvatosan jöttél, két héttel később már vártál. -
Böszörményi Zoltán
A gondolat ikaroszi szárnya
Az ontologikus állapot, melyben a tenger hullámaihoz hasonlóan a lent és a fent, a mindenség ellensúlyra törekvése tükröződik, Sohár Pál több versében fellelhető. A gondolat ikaroszi szárnyalása a nap máglyája felé a költői cselekvés önmarcangoló aktusát szimbolizálja.
-
Sohár Pál
Tavaszi séta februárban
A költői táj ege hideg és idegen a szilárd földről nézve, de ha a betűk zenéje feloldja a józan ész-övet, és lemossa a célszerűség mérgezett ingét, -
Varga Melinda
A nagyon komoly verseskötetek elijesztik az olvasót
A februári hónap alkotója az Irodalmi Jelenen Sohár Pál, aki 56-os menekültként került Amerikába, angol nyelven kezdett el verselni, költeményei nagy népszerűségnek örvendenek a tengerentúlon. Nemrég megjelent Őszi verslábnyomok című, első magyar nyelvű verseskötete. Számos jelentős kortárs magyar alkotót lefordított angolra, többek között Faludy Györgyöt, Farkas Árpádot, Kányádi Sándort, Szőcs Gézát, Mezey Katalint és főszerkesztőnket, Böszörményi Zoltánt is.
Kalandregénybe illő életútjáról, legújabb verseskötetéről és a magyar kortárs líra amerikai fogadtatásáról kérdezte őt Varga Melinda. -